![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2017年catti一級筆譯漢譯英模擬題(9)
【漢譯英】
勞動就業(yè)領(lǐng)域。當(dāng)前,世界的就業(yè)狀況和經(jīng)濟增長趨緩,許多國家的就業(yè)和工資增長前景黯淡,不平等現(xiàn)象更為嚴(yán)重,全球都存在減貧動力受挫的風(fēng)險,這使得增加體面勞動機會的政策選擇成為一項優(yōu)先重點。中國等一些大型經(jīng)濟體勞動力市場情況好于其他經(jīng)濟體。就業(yè)結(jié)構(gòu)性調(diào)整仍在持續(xù),還可能由于技術(shù)創(chuàng)新、相互依存度加深以及環(huán)境保護(hù)需要而加快調(diào)整。促進(jìn)強勁、可持續(xù)和平衡增長的政策在處理調(diào)整問題方面發(fā)揮了關(guān)鍵作用,也是減小勞動力市場變化的不利影響、擴大其積極影響的主要動力。2030年可持續(xù)發(fā)展議程給予體面勞動和包容性增長突出作用,這意味著多邊體系必須進(jìn)一步加強就業(yè)和增長政策的協(xié)調(diào)性,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。
隨著經(jīng)濟發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),中國需要化解結(jié)構(gòu)性就業(yè)矛盾。中國政府提出“就業(yè)是民生之本”,堅持實施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略和更加積極的就業(yè)政策,持續(xù)推進(jìn)簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革,促進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,大力發(fā)展職業(yè)教育和職業(yè)技能培訓(xùn),加快構(gòu)建社會保障體系,在保持中國經(jīng)濟中高速增長、邁向中高端水平的同時,努力實現(xiàn)了就業(yè)規(guī)模擴大和結(jié)構(gòu)優(yōu)化。中國政府與社會各方一起,積極參與國際勞工治理,積極推動ILO南南合作。中國政府愿與包括ILO在內(nèi)的國際社會加強合作,為實現(xiàn)包容性增長、人人享有體面勞動發(fā)揮更大作用。
【參考譯文】
On labour and employment. Thecurrent global outlook for jobs is mixed with slower growth leading to weakerprospects for employment and wages in many countries. Rising inequality and therisk of setbacks to the global drive to reduce poverty, make policy initiativesto increase opportunities for decent work a priority. Labour marketdevelopments were more positive in China and some other large economies thanthe rest of the world. Structural changes in employment continued and couldaccelerate as a result of technological innovation, increased interdependenceand the need for environmental protection. Policies that promote strong,sustainable and balanced growth play a vital role in managing adjustment andwill remain key drivers in mitigating adverse and maximizing positive effectsof labour market changes. The prominence accorded to decent work and inclusivegrowth in the 2030 Agenda means themultilateral system must further strengthen the coherence of its policies forjobs and growth to reach SustainableDevelopment Goals.
China’s economic growth has nowentered the phase of “New Normal”, and needs to address the structuralmismatches in employment. Upholding the conviction that employment is thefoundation of the livelihoods of the people, the Government of China isimplementing the Employment First Strategy and more active employment policy,forging ahead with continuous reforms to streamline administration, delegatepower, strengthen regulation and improve services, and promoting massentrepreneurship and innovation. The Government is also working hard to developvocational education and training and improve the social protection system.Along with sustaining a medium-high growth rate and upgrading the economy tothe medium- and high-end in China, the Government has created more jobs, andimproved job structure. Together with its social partners, the Government ofChina has made positive contributions to international labour governance andthe south-south cooperation of the ILO. The Government stands ready tostrengthen cooperation with the international community including the ILO, andwill play an even bigger role in realizing inclusive growth and decent work forall.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論