![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2017翻譯資格考試筆譯高級英譯漢精選(十七)
Old friends. They finish your sentences, they remember the cat that ran away when you were twelve, and they tell you the truth when you’ve had a bad haircut. But mostly, they are always there for you—whether it’s in person or via late night phone calls—through good times and bad. But as the years pass, it becomes increasingly difficult to see each other, to make new memories. Fortunately, my high school girlfriends and I vowed long ago not to let this happen. We vowedto have reunions.
老朋友。他們會接完你沒說完的句子,他們記得在你十二歲時跑掉的那只貓,如果你剪了一個很糟糕的發(fā)型,他們會跟你說實話。但主要的是,不論是在美好抑或糟糕的日子里,他們總會在你身邊——或是面對面交流,或是深夜與你通電話。但是隨著年月流逝,彼此越來越難見到對方,也越來越難制造新的回憶了。幸運的是,很早以前,我與我的一幫高中女友們曾立下誓言不讓這樣的事發(fā)生。我們許諾一定要重聚。
A few months ago, we met up for a three-day weekend in the American Southwest. We grew up together in Maine and have said for years that we should have an annual event, yet it’s often postponed or canceled due to schedule conflicts. Not this year.
幾個月前的一個周末,我們在美國西南部聚了三天。我們一起在緬因州長大,這幾年來一直都在說我們應該有個一年一度的聚會,但通常都因為日程計劃沖突而延遲或取消。今年終于如愿了。
Four of us-two from San Francisco, one from Boston, and one from Seattle-boarded planes bound for Santa Fe, New Mexico, where one of the ganglives and works for an art gallery. Two years ago, she moved there-escaped, rather-from the film industry in New York City, where she led a life that felt too fast, too unfulfilling. The artist in her longed for vibrant landscapes and starry moonlit skies. She wanted to drive a truck on dusty roads, a trusty dog at her side, riding shotgun. She got all that and found love, too. She is happy.
我們一行四人——兩個來自舊金山,一個來自波士頓,還有一個來自西雅圖——登上了飛往新墨西哥州圣菲的航班。我們這幫人中有一個住在圣菲,為那里的一家畫廊工作。兩年前,她搬到那里——更準確地說是從紐約的電影業(yè)中——逃離出來。她當時覺得在紐約生活節(jié)奏太快,太沒有成就感。她那藝術家的本性向往生機盎然的自然景致和繁星點綴的月夜。她希望能在塵土飛揚的路上開著卡車,有只忠誠的狗坐在前排的乘客座位,陪伴她左右。這一切都實現(xiàn)了,她還找到了愛情。她是幸福快樂的。
The rest of us-still big city folks-converged on her like a cyclone straight out of the pages of a girlfriend novel. Chattering and memory swapping, we were fifteen again in a space of five minutes. Naturally, we relived some of the stories of our youth-angst and all-but we also brought much more to the gathering this time. We were new people. We were wives and girlfriends to someone back home. We were businesswomen, artists and writers. We were no longer girls, no longer post-college grads. We were women.
我們其余幾人——仍然是大城市居民——像是從女性小說的頁面中直接跳出來的一股旋風似地向她襲去。我們聊天、分享回憶,仿佛在短短的五分鐘內(nèi)又重返十五歲。我們自然而然地重溫了年輕時候的故事——憂愁悵惘等種種情感——但我們給這次聚會帶來的還不止這些。我們是有著全新身份的人。我們是家里那位的妻子或女友。我們是女商人、藝術家及作家。我們不再是小女孩,也不再是剛畢業(yè)的大學生。我們已成為女人。
I shared an air mattress that night with my friend from Boston, the one who calls me, while rubbernecking in traffic, to catch up on her cell phone, to tell me of her life and love. On the next mattress was a gal from San Francisco, newly single and enjoying her independence. Our host, the artist, shared her bedroom that weekend with a married dot-commer from San Francisco. Yes, we are different, but we are also the same. The years of our youth say so.
那天晚上,我與來自波士頓的朋友共睡一張充氣床。路上交通堵塞時,她會邊看熱鬧邊給我打電話閑聊,說說她的生活及愛情。旁邊的另一張床上睡的是來自舊金山的朋友,她剛剛恢復單身,正享受著一個人的生活。我們的主人——那位藝術家,那個周末與來自舊金山,就職IT行業(yè)的一位已婚姐妹同住一間房。是的,我們變得不同了,但我們又仍然未變。我們的青春歲月可以證明這一切。
The apartment was open and we talked late into the night, our voices carrying back and forth between the rooms as we laughed, cackling about things that would only be humorous to friends with this kind of history. The next morning, I awoke to a brilliant blue sky, beautifully contrasted by the earthy brown of the surrounding adobe. It was Saturday and the art enthusiasts were out, so, with coffee in hand, I dropped off our host at work. I returned to find the others still deep in slumber, deep lines on their faces evidence of a restfulsleep.
那房子的設計是開放式的,我們聊天至深夜,笑談著那些要有同樣經(jīng)歷才覺得逗笑的事情,大家的聲音在各個房間之間來回飄蕩著。第二天早上醒來后,我發(fā)現(xiàn)外面陽光燦爛,在周圍那泥褐色的房屋的映襯下,蔚藍的天空顯得分外美麗。當天是周六,那些藝術愛好者們都出動了。于是,我手捧咖啡送我們的主人去工作;貋砗,我發(fā)現(xiàn)其他人還在熟睡,她們臉上壓出的深痕表明她們睡得很沉很香。
We checked out town and headed to the airport to pick up the last straggler, who came in from San Francisco for one night. “I wouldn’t have missed this for anything,” she said, despite her 4 a.m. trip to the airport. That night we celebrated over margaritas and Southwestern fare, each of us gazing at the faces around the table as we wondered, who would have thought the bonds of childhood could last this long? Some of us have been friends since the age of five, some since age twelve and, yet, here we are approaching the age of thirty. Quite rapidly, I might add.
我們離開城里,去機場接最后一個“落伍者”。她來自舊金山,會來呆上一晚。“我怎么也不能錯過這次聚會。”她說。盡管她要凌晨四點趕到機場。那天晚上,我們喝著瑪格麗塔酒,吃著美國西南部的佳肴來慶祝。彼此都凝望著圍坐在桌子前的這些面孔,心生感慨:誰會想到孩童時的友誼可以維持這么長時間呢?我們其中一些人自五歲起便是朋友,有些是十二歲才開始成為朋友,然而,我們現(xiàn)在都接近三十歲了。真的過得很快,我不得不加上這句。
The weekend consisted of long talks by the pool, wonderful meals, and a hike that brought the entire group to tears. Not tears of sadness or anger, but an outpouring of emotion over the sheer wonderment that we can be this close-twelve years after graduation-with such physical distance between us. It’s heartbreaking that we can’t spend our days together in the same neighborhood, walking the same streets, reading the same newspaper at the same coffee shop. But that’s life. Grown-up life.
那個周末的活動包括在池塘邊長時間談心,享用美味的飯菜以及一次讓我們所有人淚濕衣襟的遠足步行。這些不是傷心或憤怒的眼淚,而是純粹驚嘆盡管畢業(yè)十二年了,彼此距離那么遙遠,但卻能保持如此親密的關系,眼淚是這種情感的迸發(fā)。我們不能在同一個社區(qū)里生活,不能每天走在同一條街道上,不能坐在同一間咖啡店里看同一份報紙,這都讓人感到悲傷。但,這就是生活,成年人的生活。
Most amazing is the group’s adaptability to one another. The months we spend apart are non-existent. No need to get reacquainted, we jump back in the saddle and it’s as comfortable as ever. Old friends-friends with an ever-present sense of support and sisterhood, friends that know each other innately-are hard to come by and yet we remain as tight today as we were, years ago, giggling in the back row of Mr. McKechnie’s 9th grade math class.
最讓人覺得不可思議的是我們這幫人對彼此的適應性。仿佛我們分開的那些日子不曾存在過。無須重新了解熟悉對方,只要跳回各自的角色,舒心依舊。老朋友們——那些不斷給予支持,姐妹情深的朋友,那些命定知心的朋友——是很難遇到的。然而如今,我們親密如故,就像當年念九年級時在麥基奇尼先生教的數(shù)學課上我們在教室后排咯咯傻笑那樣。
Life today, however, is no math class. Our world, spinning slightlyoff its axis is full of doubt, full of fear. Yet it reminds me-now, more than ever-how vital it is that we stay in close touch. We may have questions about our future, but we have true faith in our past, and though this reunion of friends has come to a close, we are already drawing up plans for the next one.
雖然我們?nèi)缃褚巡挥迷偕蠑?shù)學課了。我們的世界稍微有點離軸,其中充滿了猜疑和恐懼。然而,這反而提醒了我——讓我現(xiàn)在比以前更清楚地知道,保持親密關系是多么的重要。我們可能會對未來充滿疑問,但我們對于過去有真正的信念。盡管這次的朋友聚會已接近尾聲,但我們已經(jīng)開始著手計劃下一次聚會了
我常想,窗可以算房屋的眼睛。眼睛是靈魂的窗戶,我們看見外界,同時也讓人看到我們的內(nèi)心;眼睛往往跟著心在轉(zhuǎn)。我們跟戴黑眼鏡的人談話,總覺得捉摸不住他的用意,彷佛他以假面具相對,就是為此。歌德恨一切戴眼鏡的人,說他們看得清楚他臉上的皺紋,但是他給他們的玻璃片耀得眼花繚亂,看不出他們的心境。
窗子許里面人看出去,同時也許外面人看進來,所以在熱鬧地方住的人要用窗簾子,替他們私生活做個保障。晚上訪人,只要看窗里有無燈光,就約略可以猜到主人在不在家,不必打開了門再問,好比不等人開口,從眼睛里看出他的心思。關窗的作用等于閉眼。天地間有許多景象是要閉了眼才看得見的,比如夢。假使窗外的人聲物態(tài)太嘈雜了,關了窗好讓靈魂自由地去探勝,安靜地默想。
有時,關窗和閉眼也有連帶關系,你覺得窗外的世界不過爾爾,并不能給予你什么滿足,你想回到故鄉(xiāng),你要看見跟你分離的親友,你只有睡覺,閉了眼向夢里尋去,于是你起來先關了窗。因為只是春天,還殘留著殘冷,窗子也不能整天整夜不關的。
i often think that the window is the eye of a house. they say that the eyes are the windows of the soul. with the eyes we see the world, and at the same time they let others see our inner selves – the eyes communicate the movements and turnings of the heart. that is why it is always difficult to figure out the intentions of someone wearing dark glasses. it seems as if we are talking to someone wearing a mask. goethe hated everyone with glasses, saying that they could see the wrinkles on his face, while the dazzling glare of their lenses would prevent him from seeing what was on in their minds.
a window likewise allows those who are inside to see outside, and also allows outsiders to see inside. that is why those who live in bustling areas need to draw their curtains to protect their privacy. when visiting friends at night, there’s no need to wait until the door is opened to ask if they’re there. similarly, you don’t need to wait for a man to open his mouth to work out what’s on his mind – you can see that from his eyes.
shutting a window works in the same way as closing one’s eyes. there are many things that can be seen only with the eyes closed. dreams, for instance. if outside there is too much noise and excitement, closing the window will make it easier for the soul to engage in free exploration and quiet contemplation.
sometimes closing the eyes is connected to shutting the windows: when you feel that the world outside is so commonplace and unrewarding that you want to go back to your hometown and see relatives and friends from whom you have been long parted, all you have to do is shut the windows before you go to sleep, and close your eyes before you dream.but the windows still cannot be left open all day and all nigh long, since it is still spring, and still cold.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論