亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 高級筆譯 >> 模擬試題 >> 2015年翻譯資格考試筆譯高級練習(xí)題(5)

      2015年翻譯資格考試筆譯高級練習(xí)題(5)

      來源:考試網(wǎng)   2015-01-03【

        分詞

        例10.TESOL, a world encompassing the world, heavily populated with eager students and committed teachers, and greatly supported by international communities, is a unique culture in which peoples of all nations can share facts and feelings in one language.

        TESOL 天地,包羅世界,有眾多好學(xué)的學(xué)生和獻(xiàn)身事業(yè)的教師,有國際社會(huì)的大力支持,在其獨(dú)特的文化氛圍中,各國的人都可以用同一種語言交流情況和思想。

        例11.Presently, we are carrying out a nationwide school program designed to increase students’ sensitivity to the population’s multicultural background and to help ethnic communities maintain their languages and cultures.

        目前,我們正在實(shí)施一項(xiàng)全國性的教育計(jì)劃,制訂這項(xiàng)計(jì)劃的目的就是讓學(xué)生更清楚地認(rèn)識到,我國人口中有多種文化并存這樣的背景,并幫助少數(shù)民族保存他們的語言和文化。

        例12.Two independent commissions have issued reports: “The United Nations in Its Second Half-Century”, produced by an independent working group under the co-chairmanship of Mr. Richard von Weizacker and Mr. Moeen Qureshii, sponsored at my request by the Ford Foundation and facilitated by Yale University; and “Our Global Neighbourhood”, produced by the Commission on Global Governance under the co-chairmanship of Mr. Ingvar Carlsson and Mr. Shridath Ramphal.

        有兩個(gè)獨(dú)立委員會(huì)印發(fā)了報(bào)告:“聯(lián)合國的第二個(gè)五十年”,印發(fā)者是一個(gè)獨(dú)立工作組,由夏德·馮魏茨澤克先生和穆恩·庫雷希共同擔(dān)任主席,根據(jù)我的請求予以贊助的是福特基金會(huì),協(xié)助者是耶魯大學(xué);“全球若比鄰”,印發(fā)者是全球施政問題委員會(huì),由英瓦爾·卡爾松和什里達(dá)特·蘭法爾先生共同擔(dān)任主席。

        總結(jié):以上所例舉的“斷點(diǎn)”只是最常見的一部分,也是初學(xué)者傾向于忽視的部分。需要特別說明的是,“斷點(diǎn)” 只是可以斷句的地方,一句較長的話可能有很多的斷點(diǎn),究竟利用哪些,不同的譯員根據(jù)具體情況會(huì)有各種選擇。在翻譯實(shí)踐中,還有大量的斷點(diǎn)與漢語相同,有比較明顯的標(biāo)記,比如隱含著標(biāo)點(diǎn)符號的原語停頓,連接詞、轉(zhuǎn)折詞等,在此就不一一例舉了。實(shí)際上,即使是在一些不太明顯的地方,斷點(diǎn)的選擇有時(shí)也因人而異:有經(jīng)驗(yàn)的譯員往往可以憑借自己對英漢兩種語言中細(xì)致入微的差異的感覺和領(lǐng)悟,隨時(shí)找到初學(xué)者看不出的斷點(diǎn),因此能翻譯得更加隨意,自然。但根據(jù)經(jīng)驗(yàn)似乎可以這么說:在同聲傳譯中,最明顯的斷點(diǎn)一般與漢語相同,不太明顯的往往是意群與意群的接合部,最不明顯的是兩種語言的意群有可能重新劃分的地方。譯員越能發(fā)現(xiàn)并適當(dāng)選擇利用斷點(diǎn),就越容易掌握主動(dòng)權(quán),把更多的注意力集中在聽解上,更靈活、從容地進(jìn)行翻譯。

      責(zé)編:stone 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試