亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 高級(jí)筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016年翻譯資格考試英語高級(jí)口譯指導(dǎo):名篇名譯(十)

      2016年翻譯資格考試英語高級(jí)口譯指導(dǎo):名篇名譯(十)

      來源:考試網(wǎng)   2015-12-28【

        單句篇(十)

        譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠(chéng)!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)!比吣宋恼抡,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

        1.

        原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank,and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia,and wished they could have a restful seat inside.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

        譯文:患酒喝的客人,都站在路上買醉,往這塊隔板上放空酒杯;他們把酒渣兒灑在滿是塵土的地上,做成玻里尼西亞群島的花樣。他們很想能在屋子里面,有一個(gè)安身落座的地方。(張谷若譯)

        賞析:"thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文中當(dāng)然不是指“客人”渴了想喝水,譯成“患酒喝得”恐怕是最好的選擇。“站在路上買醉”,似乎不是 很忠實(shí)于原文,但轉(zhuǎn)念一想,既然愛酒都愛到"thirsty"的地步,那么終于尋找到了一個(gè)喝酒的機(jī)會(huì),不喝個(gè)半醉不醉,反而不可想象了,所以“買酒”即 “買醉”。

        2.

        原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant.

        譯文:國(guó)之橫禍,莫過于暴君當(dāng)政。

        賞析:現(xiàn)代漢語是在古漢語的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語來說,古漢語有它自己的優(yōu)勢(shì),如詞匯豐富、語法有彈性、表情表意能力強(qiáng)等等,在寫作和翻譯時(shí),適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用一些古漢語的語素或詞,能給文章帶來一種書卷氣,顯得莊重典雅。上面這個(gè)譯例就體現(xiàn)了這種特色,譯者靈活套用了古漢語的句子結(jié)構(gòu),使用了古漢語的個(gè)別語素(詞語),譯出的句子簡(jiǎn)潔、莊重,讀者好似看見了一個(gè)學(xué)識(shí)淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評(píng)說歷史。

        3.

        原文:Hearing Debs was an experience.

        譯文:聽德布斯演講可真帶勁。

        賞析:如果說上一譯句讓我們看見了一個(gè)學(xué)識(shí)淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評(píng)說歷史的話,讀了這一句譯文,我們看到的是另一種場(chǎng)面:一個(gè)求知若渴、激情滿懷的青 年學(xué)子在聽了一場(chǎng)演講后,眉飛色舞地對(duì)沒有去聽演講的同伴大談特談演講人演講藝術(shù)之高超。譯者使用了口語體“可真帶勁”來譯"was an experience",準(zhǔn)確、生動(dòng)。

        4.

        原文:Charity begins at home,they say.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

        譯文:人家不是說,行善得由己及人嗎?(張谷若譯)

        賞析:“行善得由己及人”,在形式上頗像哲言警句,在意義上非常忠實(shí)于原文。

        翻譯下列句子

        He was a fool for danger.

        答案:

        原文:He was a fool for danger.

        譯文:他是個(gè)天不怕、地不怕的人。

        賞析:英譯漢時(shí),常常會(huì)遇到一些詞或詞組,在詞典上找不到恰當(dāng)?shù)淖g詞(組),如逐字死譯,只會(huì)使譯文生硬晦澀,這是就需要對(duì)詞或詞組的意義進(jìn)行某種處 理。"a fool for danger"譯為“天不怕地不怕的人”,是做了釋義的處理,譯者巧妙地借用了漢語里的俗語“天不怕地不怕”,形象地傳達(dá)了譯句的“意”和“情”。

      責(zé)編:stone 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試