亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 高級(jí)筆譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2014年翻譯資格考試筆譯高級(jí)技巧分享:倒置法

      2014年翻譯資格考試筆譯高級(jí)技巧分享:倒置法

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2014-10-15【

      2014年翻譯資格考試筆譯高級(jí)技巧分享:倒置法

        倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

        (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

        此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

        (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

        我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)

        (3)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

        Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

        正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

        (1) 在美國(guó),人人都能買到槍。

        In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

        In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

        (2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

        You can obtain this information on the Internet. (正譯)

        This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

        (3) 他突然想到了一個(gè)新主意。

        Suddenly he had a new idea. (正譯)

        He suddenly thought out a new idea. (正譯)

        A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

        (4) 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。

        He still could not understand me. (正譯)

        Still he failed to understand me. (反譯)

        (5) 無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

        She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

        She is anything but a bright student. (反譯)

        (6) Please withhold the document for the time being.

      責(zé)編:stone 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試