亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 歷年試題 >> 2019年11月CATTI三級筆譯實務(wù)漢譯英真題及答案

      2019年11月CATTI三級筆譯實務(wù)漢譯英真題及答案

      來源:考試網(wǎng)   2021-05-29【

        In today’s interconnected world, culture's power to transform societies is clear. Its diverse manifestations – from our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms – enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies.

        Culture is who we are and what shapes our identity. No development can be sustainable without including culture. UNESCO ensures that the role of culture is recognized through a majority of the Sustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on quality education, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainable consumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, gender equality and food security. UNESCO is convinced that no development can be sustainable without a strong culture component.

        To ensure that culture takes it rightful place in development strategies and processes, UNESCO has adopted a three-pronged approach: it spearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging with the international community to set clear policies and legal frameworks and working on the ground to support governments and local stakeholders to safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.

        To ensure that culture takes it rightful place in development strategies and processes, UNESCO has adopted a three-pronged approach: it spearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging with the international community to set clear policies and legal frameworks and working on the ground to support governments and local stakeholders to safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.

        Today, creativity is emerging as one of the most promising avenues for changing how we see cities. Whether by revitalizing the local economy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, or opening up new horizons for young people, creativity is one of the driving forces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusing their attention on the cultural and creative industries as an inspiration for their future. This vision is promoted by elected representatives and city policy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes to tackling contemporary urban issues, whether on an economic, social or environmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionals and citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communities to build more sustainable and more human cities.

        This vision of creative urban governance is the driving force behind the UNESCO Creative Cities Programme and Network(聯(lián)合國教科文組織創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)). Since its creation in 2004, the Network has established itself as a strategic platform for promoting and sharing this new approach to sustainable cities. Through its standard-setting and operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating the essential role of creativity in urban sustainability, assisting national and local authorities and advocating this vision at an international level.

        Culture and creativity play a key role in sustainable urban development. They contribute to diversifying the economy and generating jobs but they also enhance the quality of life of citizens by participating to a city’s social structure and cultural diversity.

        漢譯英:

        作為中國浙江省省會,杭州是中國歷史文化名城。距今約5300年的“良諸文化”遺址(位于杭州余杭區(qū))是文明發(fā)祥地之一。

        杭州素以美麗的山水著稱。中國古代有句諺語,“上有天堂,下有蘇杭”,表達了古往今來人們對這座美麗城市的由衷喜愛。

        西湖位于杭州市西南方,以其秀麗的湖光山色和眾多的名勝古跡而成為聞名中外的旅游勝地。2011年被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。此外,氣勢浩蕩的錢江大潮,每年吸引無數(shù)游客。

        杭州擁有豐富的歷史文化遺跡。南起杭州、北到北京的京杭大運河始建于1631年,全長約1797公里,是世界上最長、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大運河正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。

        在世界,杭州頗具名聲。早在 13 世紀,意大利著 名旅行家馬可波羅贊杭州為“世界上最美麗之城”。杭州曾被美國《紐約時報》評為“2011年全球最值得去的41個地方”,還被聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署評為“國際花園城市”。

        杭州還曾在中美建交過程中扮演過重要角色。2015年1月,中國提出“旅游外交”政策。杭州作為著 名旅游城市,又率先實施“旅游外交”。


      責(zé)編:jianghongying 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試