亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 歷年試題 >> 2020年11月14日CATTI三級筆譯實(shí)務(wù)真題及答案【漢譯英】

      2020年11月14日CATTI三級筆譯實(shí)務(wù)真題及答案【漢譯英】

      來源:考試網(wǎng)   2021-03-26【

        當(dāng)今社會以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)發(fā)展迅速,引領(lǐng)了生產(chǎn)新變革,創(chuàng)造了人類生活新 空間,拓展了國家治理新領(lǐng)域。中國大力實(shí)施網(wǎng)絡(luò)發(fā)展戰(zhàn)略、國家信息化戰(zhàn)略、國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、“互聯(lián)網(wǎng)+”計劃。

        Today, the rapidadvancement of information technology, as represented by the Internet, hasforged new ways of social production, opened up new spaces for people's lifeand expanded the reach of state governance. China is vigorously pursuingnational strategies centered on cyber development, IT-enabled applications andbig data, as well as its "Internet Plus" initiative.

        中國大力發(fā)展電子商務(wù),推動互聯(lián)網(wǎng)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展,改善資源配置。這些努力為 推動創(chuàng)新發(fā)展、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)發(fā)揮了積極作用。中國歡迎公平、開放、競爭的市場,在自身發(fā)展的同時,致力于推動全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

        China is also doublingits efforts to develop e-commerce, to promote the integrated development ofdigital and real economies and to optimize the allocation of resources. Allthese efforts will shore up China's ability to push for innovation-drivendevelopment, to transform its pattern of economic development and to adjust itseconomic structure. China values fairness, openness and competition in themarket. While pursuing its own development, China is committed to contributingto the global prosperity of the digital economy.

        中國主張自由貿(mào)易,反對貿(mào)易壁壘和貿(mào)易保護(hù)主義。我們希望建立開放安全的數(shù)字經(jīng)濟(jì) 環(huán)境,確;ヂ(lián)網(wǎng)為經(jīng)濟(jì)發(fā)展和創(chuàng)新服務(wù)。我們主張互聯(lián)網(wǎng)接入應(yīng)公平、普遍。

        China advocates freetrade and opposes trade barriers and trade protectionism. We call for theestablishment of an open and secure environment for the digital economy toensure that the Internet best serves the economy and innovation. We also callfor the fair, reasonable and universal access to the Internet.

        中國愿加強(qiáng)同其他國家在網(wǎng)絡(luò)安全和信息技術(shù)方面的交流與合作。我們應(yīng)共同推進(jìn)互聯(lián) 網(wǎng)技術(shù)的創(chuàng)新,確保所有人都能平等分享數(shù)字紅利,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)空間的可持續(xù)發(fā)展。

        China seeks to ratchetup its cooperation and exchanges with other countries on cyber security andinformation technology. We should join hands to accelerate the innovation ofInternet technologies, to ensure equal sharing of digital dividends, and toattain the sustainable development of the cyberspace.

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題


      責(zé)編:jianghongying 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試