2019年上半年CATTI三級筆譯真題及參考譯文(英譯漢)
Both WHO’s constitution and the Universal Declaration of Human Right assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.
【參考譯文】世界衛(wèi)生組織《組織法》與《世界人權(quán)宣言》(Universal Declaration of Human Right)均強調(diào)健康是一項人權(quán),而不是那些有經(jīng)濟實力者享有的特權(quán)。隨著時間的推移,健康權(quán)已逐漸載入各國法律和國際法律。但重要的是,健康權(quán)絕非只是紙上空談。
It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.
【參考譯文】健康權(quán)一直是全球健康狀況得以獲得重大改善的平臺。自1948年以來,預(yù)期壽命延長了25歲。產(chǎn)婦和兒童死亡率快速下跌。天花已被消滅,脊髓灰質(zhì)炎也已處在被消滅的邊緣。艾滋病毒/艾滋病的勢頭得到扭轉(zhuǎn)。瘧疾致死的現(xiàn)象急劇減少。得益于新疫苗的出現(xiàn),曾經(jīng)讓人談虎色變的疾病也變得易于預(yù)防。還有其他進步可喜可賀。但是,就在我們繼續(xù)對抗既有健康威脅之時,新的健康威脅已經(jīng)出現(xiàn)。氣候變化會對健康產(chǎn)生深遠影響?刮⑸锼幬锬退幮杂锌赡茏尙F(xiàn)代醫(yī)學(xué)取得的成果蕩然無存!耙呙绐q豫”正危及數(shù)百萬年輕人的生命。心臟病、中風(fēng)、癌癥、糖尿病、高血壓、肺病和精神疾病等非傳染性疾病已成為當(dāng)今時代的頭號殺手。當(dāng)然,我們還無時不刻不在面臨著疫情和其他突發(fā)衛(wèi)生事件的威脅。
In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. We are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo, very near the border with Uganda. As of today, there have been 373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August. So far, we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, largely because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history. More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has. We also have ways to treat those infected. So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders. But this outbreak has been much more difficult to control, largely because of the security situation in eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.
【參考譯文】在過去的12個月內(nèi),世衛(wèi)組織應(yīng)對了50個國家47起突發(fā)事件。我們目前正在處理鄰近烏干達邊境的剛果民主共和國爆發(fā)的埃博拉疫情。自8月爆發(fā)以來,迄今已有373例病例和216例死亡。到目前為止,我們已成功阻止埃博拉病毒蔓延越過邊境,這主要因為我們采用了有史以來最好的幾種手段對抗埃博拉病毒。超過3.2萬人接種了疫苗,這是疫情沒有進一步擴散的原因之一。此外,我們也有治療感染者的方法。到目前為止,已有150人接受了四種藥物中的一種治療。1400萬游客經(jīng)過篩查;超過190人得到安全、體面埋葬;挨家挨戶宣傳達到近4000戶;500多名社區(qū)領(lǐng)導(dǎo)接受了培訓(xùn)。但此次疫情控制難度加大,這主要歸咎于剛果民主共和國東部的安全局勢。在該地區(qū)作戰(zhàn)的武裝分子頻繁襲擊疫情中心貝尼市(Beni),而每次襲擊都為病毒創(chuàng)造了有利條件,中斷了疫苗接種和接觸者追蹤工作。
Health security and health systems are two sides of the same coin. The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems. Because there is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention. But it will also require WHO and the global health community to work in a much more integrated and coherent way. That’s why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being. The plan has three strategic approaches: integrate, accelerate and account. First, we have committed to integrate many of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs – like research and development, data and sustainable financing. And third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve, and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.
【參考譯文】衛(wèi)生安全和醫(yī)療衛(wèi)生體系是同一事物的兩個方面。保護和促進健康權(quán)的最佳長期投資方式是投資更強大的醫(yī)療衛(wèi)生體系。初級衛(wèi)生保健以促進健康和預(yù)防疾病為重點,而除了初級衛(wèi)生保健,根本沒有其他方法可以實現(xiàn)全民健康覆蓋與可持續(xù)發(fā)展目標(Sustainable Development Goals)。但這還需要世衛(wèi)組織與全球衛(wèi)生界加強協(xié)調(diào)合作。這就是世衛(wèi)組織與其他10個國際衛(wèi)生機構(gòu)同意共同推行“全球健康生活與福祉行動計劃”(Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being)的原因。這項計劃有三大戰(zhàn)略方法:整合流程、加快進程與承擔(dān)責(zé)任。首先,我們已承諾整合諸多流程,提高集體效率。其次,我們已承諾,通過確定能夠真正扭轉(zhuǎn)局勢的工作領(lǐng)域(如研發(fā)、數(shù)據(jù)和可持續(xù)融資領(lǐng)域),加速實現(xiàn)與健康相關(guān)的可持續(xù)發(fā)展目標,從而加快進程。最后,我們已承諾人人承擔(dān)責(zé)任,不僅對所服務(wù)的對象負責(zé),也要對出資出力、期待其有所成效的捐助者與合作者負責(zé)。
熱點關(guān)注:
求真題、考后對答案的考友以及對于翻譯資格考試成績查詢、合格標準存在問題的考友,歡迎加入交流群540643802, 或者掃描下面的二維碼進群。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論