![](https://img.examw.com/index/logo.png)
中國(guó)經(jīng)濟(jì)是一片大海,而不是一個(gè)小池塘。大海有風(fēng)平浪靜之時(shí),也有風(fēng)狂雨驟之時(shí)。沒有風(fēng)狂雨驟,那就不是大海了?耧L(fēng)驟雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。
To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond but an ocean. The
ocean may have its calm days, but big winds and storms are only to be expected.
Without them, the ocean wouldn't be what it is. Big winds and storms may upset a
pond, but never an ocean.
經(jīng)歷了無數(shù)次狂風(fēng)驟雨,大海依舊在那兒!經(jīng)歷了5000多年的艱難困苦,中國(guó)依舊在那兒!面向未來,中國(guó)將永遠(yuǎn)在這兒!
Having experienced numerous winds and storms, the ocean will still be
there. It is the same for China. After going through 5,000 years of trials and
tribulations, China is still here. Looking ahead, China will always be here to
stay.
掃描下方二維碼,進(jìn)入“每日一練”免費(fèi)在線測(cè)試
(注:句中的“大!币灿忻襟w翻譯為“sea”,此處采用開幕式中同傳的譯法,“ocean”。)
各國(guó)都應(yīng)該努力改進(jìn)自己的營(yíng)商環(huán)境,解決自身存在的問題,不能總是粉飾自己、指責(zé)他人,不能像手電筒那樣只照他人、不照自己。
Countries need to improve their business environment by addressing their
problems. They should not just point fingers at others to gloss over their own
problems. They should not hold a flashlight in hand, doing nothing but to check
out on the weakness of others and not on their own.
在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的今天,弱肉強(qiáng)食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道。
In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the
jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusion and
reciprocity, win-win and mutual benefits are surely the right way forward.
各國(guó)削減壁壘、擴(kuò)大開放,國(guó)際經(jīng)貿(mào)就能打通血脈;如果以鄰為壑、孤立封閉,國(guó)際經(jīng)貿(mào)就會(huì)氣滯血瘀,世界經(jīng)濟(jì)也難以健康發(fā)展。
Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to
inter-connectivity in economic cooperation and global trade, while the practices
of beggaring-thy-neighbor, isolation and seclusion will only result in trade
stagnation and an unhealthy world economy.
中國(guó)主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口,不是權(quán)宜之計(jì),而是面向世界、面向未來、促進(jìn)共同發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)考量。
China's initiative to expand imports is not a choice of expediency. It is a
future-oriented step, taken to embrace the world and promote common
development.
為大家整理了其中的重要論述和雙語要點(diǎn),一起來學(xué)習(xí)。
1、關(guān)于中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)
? 中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),是迄今為止世界上第一個(gè)以進(jìn)口為主題的國(guó) 家級(jí)展會(huì),是國(guó)際貿(mào)易發(fā)展史上一大創(chuàng)舉。
The CIIE is the first import expo held at the national level. This is
indeed an innovation in the history of global trade.
? 中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)不僅要年年辦下去,而且要辦出水平、辦出成效、越辦越好。
The CIIE, an event to be held on an annual basis, will feature good
performance, good results and continued success in the years to come.
? 中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)由中國(guó)主辦,世界貿(mào)易組織等多個(gè)國(guó)際組織和眾多國(guó)家共同參與,不是中國(guó)的獨(dú)唱,而是各國(guó)的大合唱。
The CIIE is hosted by China with the support of the WTO and other
international organizations, as well as a large number of participating
countries. It is not China's solo show, but rather a chorus involving countries
from around the world.
2
關(guān)于開放合作
? 回顧歷史,開放合作是增強(qiáng)國(guó)際經(jīng)貿(mào)活力的重要?jiǎng)恿Α?/p>
History tells us that openness and cooperation are a major driving force
behind dynamic international economic and trade activities.
立足當(dāng)今,開放合作是推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇的現(xiàn)實(shí)要求。
The current situation also calls for openness and cooperation to foster
steady global recovery.
放眼未來,開放合作是促進(jìn)人類社會(huì)不斷進(jìn)步的時(shí)代要求。
Looking ahead, openness and cooperation will remain essential for continued
human progress.
? 各國(guó)應(yīng)該堅(jiān)持開放融通,拓展互利合作空間。
It is important for all countries to open wider and expand space for
mutually benefit cooperation.
各國(guó)應(yīng)該堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),加快新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換。
It is important for all countries to pursue innovative growth and speed up
the transformation of growth drivers.
各國(guó)應(yīng)該堅(jiān)持包容普惠,推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展。
It is important for all countries to pursue inclusive development for the
benefit of all.
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論