亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯漢譯英練習(xí)題(三)

      2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯漢譯英練習(xí)題(三)

      來源:考試網(wǎng)   2021-12-27【

        中國(guó)經(jīng)濟(jì)是一片大海,而不是一個(gè)小池塘。大海有風(fēng)平浪靜之時(shí),也有風(fēng)狂雨驟之時(shí)。沒有風(fēng)狂雨驟,那就不是大海了?耧L(fēng)驟雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。

        To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond but an ocean. The

        ocean may have its calm days, but big winds and storms are only to be expected.

        Without them, the ocean wouldn't be what it is. Big winds and storms may upset a

        pond, but never an ocean.

        經(jīng)歷了無數(shù)次狂風(fēng)驟雨,大海依舊在那兒!經(jīng)歷了5000多年的艱難困苦,中國(guó)依舊在那兒!面向未來,中國(guó)將永遠(yuǎn)在這兒!

        Having experienced numerous winds and storms, the ocean will still be

        there. It is the same for China. After going through 5,000 years of trials and

        tribulations, China is still here. Looking ahead, China will always be here to

        stay.

      掃描下方二維碼,進(jìn)入“每日一練”免費(fèi)在線測(cè)試

        (注:句中的“大!币灿忻襟w翻譯為“sea”,此處采用開幕式中同傳的譯法,“ocean”。)

        各國(guó)都應(yīng)該努力改進(jìn)自己的營(yíng)商環(huán)境,解決自身存在的問題,不能總是粉飾自己、指責(zé)他人,不能像手電筒那樣只照他人、不照自己。

        Countries need to improve their business environment by addressing their

        problems. They should not just point fingers at others to gloss over their own

        problems. They should not hold a flashlight in hand, doing nothing but to check

        out on the weakness of others and not on their own.

        在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的今天,弱肉強(qiáng)食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道。

        In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the

        jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusion and

        reciprocity, win-win and mutual benefits are surely the right way forward.

        各國(guó)削減壁壘、擴(kuò)大開放,國(guó)際經(jīng)貿(mào)就能打通血脈;如果以鄰為壑、孤立封閉,國(guó)際經(jīng)貿(mào)就會(huì)氣滯血瘀,世界經(jīng)濟(jì)也難以健康發(fā)展。

        Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to

        inter-connectivity in economic cooperation and global trade, while the practices

        of beggaring-thy-neighbor, isolation and seclusion will only result in trade

        stagnation and an unhealthy world economy.

        中國(guó)主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口,不是權(quán)宜之計(jì),而是面向世界、面向未來、促進(jìn)共同發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)考量。

        China's initiative to expand imports is not a choice of expediency. It is a

        future-oriented step, taken to embrace the world and promote common

        development.

        為大家整理了其中的重要論述和雙語要點(diǎn),一起來學(xué)習(xí)。

        1、關(guān)于中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)

        ? 中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),是迄今為止世界上第一個(gè)以進(jìn)口為主題的國(guó) 家級(jí)展會(huì),是國(guó)際貿(mào)易發(fā)展史上一大創(chuàng)舉。

        The CIIE is the first import expo held at the national level. This is

        indeed an innovation in the history of global trade.

        ? 中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)不僅要年年辦下去,而且要辦出水平、辦出成效、越辦越好。

        The CIIE, an event to be held on an annual basis, will feature good

        performance, good results and continued success in the years to come.

        ? 中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)由中國(guó)主辦,世界貿(mào)易組織等多個(gè)國(guó)際組織和眾多國(guó)家共同參與,不是中國(guó)的獨(dú)唱,而是各國(guó)的大合唱。

        The CIIE is hosted by China with the support of the WTO and other

        international organizations, as well as a large number of participating

        countries. It is not China's solo show, but rather a chorus involving countries

        from around the world.

        2

        關(guān)于開放合作

        ? 回顧歷史,開放合作是增強(qiáng)國(guó)際經(jīng)貿(mào)活力的重要?jiǎng)恿Α?/p>

        History tells us that openness and cooperation are a major driving force

        behind dynamic international economic and trade activities.

        立足當(dāng)今,開放合作是推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇的現(xiàn)實(shí)要求。

        The current situation also calls for openness and cooperation to foster

        steady global recovery.

        放眼未來,開放合作是促進(jìn)人類社會(huì)不斷進(jìn)步的時(shí)代要求。

        Looking ahead, openness and cooperation will remain essential for continued

        human progress.

        ? 各國(guó)應(yīng)該堅(jiān)持開放融通,拓展互利合作空間。

        It is important for all countries to open wider and expand space for

        mutually benefit cooperation.

        各國(guó)應(yīng)該堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),加快新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換。

        It is important for all countries to pursue innovative growth and speed up

        the transformation of growth drivers.

        各國(guó)應(yīng)該堅(jiān)持包容普惠,推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展。

        It is important for all countries to pursue inclusive development for the

        benefit of all.

        筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題

        口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>


      責(zé)編:jianghongying 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試