亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2022年CATTI三級筆譯鞏固試題(十四)

      2022年CATTI三級筆譯鞏固試題(十四)

      來源:考試網(wǎng)   2021-12-20【

        WHO Director-General's opening remarks at the media briefing on COVID-19 -

        13 March 2020

        世衛(wèi)組織總干事2020年3月13日在2019冠狀病毒病(COVID-19)疫情媒體通報會上的講話

        Good afternoon everyone.

        大家下午好。

      掃描下方二維碼,進(jìn)入“每日一練”免費在線測試

        I want to start today by acknowledging that even though COVID-19 has

        captured the world’s attention, there are still many other health issues people

        continue to face every single day, and that WHO is continuing to work on.

        今天,我想首先指出的是,盡管COVID-19引發(fā)了全世界極大關(guān)注,但人們每天仍然面臨許多其他健康問題,這些也是世衛(wèi)組織正在繼續(xù)努力解決的問題。

        Babies are still being born. Essential surgery is continuing. People still

        need emergency care after road traffic crashes. People still need treatment for

        cancer, diabetes, HIV, malaria and many other diseases.

        嬰兒照常出生。關(guān)鍵手術(shù)還要繼續(xù)做。發(fā)生道路交通事故后,仍需要急救。人們?nèi)匀恍枰委煱┌Y、糖尿病、艾滋病、瘧疾以及許多其他疾病。

        And for all of these, we need health workers. Today I want to send a

        personal and sincere thank you to every health worker around the world –

        especially nurses and midwives, who we are celebrating this year through the

        International Year of the Nurse and the Midwife.

        處理所有這些問題,我們都需要醫(yī)務(wù)工作者。今天,我要向世界各地每一位醫(yī)務(wù)工作者,特別是護(hù)士和助產(chǎn)士,表達(dá)我個人誠摯的謝意。今年是國際護(hù)士和助產(chǎn)士年,因此,我們要特別贊頌護(hù)士和助產(chǎn)士的貢獻(xiàn)。

        You do a heroic job. We know that this crisis is putting a huge burden on

        you and your families. We know you are stretched to the limit.

        醫(yī)務(wù)工作者正在英勇奮戰(zhàn)。我們知道這場危機(jī)給你們和家人帶來了巨大的負(fù)擔(dān)。我們也知道,你們在竭力工作,身心疲憊。

        You have our admiration, our respect, and our commitment to doing

        everything we can to keep you safe and enable you to do your job.

        我們要向你們表示欽佩和敬意,并承諾盡我們所能保護(hù)你們的安全,使你們能夠完成任務(wù)。

        More than 132,000 cases of COVID-19 have now been reported to WHO, from 123

        countries and territories.

        目前123個國家和地區(qū)向世衛(wèi)組織報告了13.2萬多例COVID-19病例。

        5,000 people have lost their lives, a tragic milestone.

        死亡人數(shù)已超過5000人,這是一個令人悲傷的重大數(shù)據(jù)。

        Europe has now become the epicenter of the pandemic, with more reported

        cases and deaths than the rest of the world combined, apart from China.

        歐洲現(xiàn)在已經(jīng)成為大流行疫情的中心,報告的病例和死亡人數(shù)超過了除中國以外世界其他地區(qū)的總和。

        More cases are now being reported every day than were reported in China at

        the height of its epidemic.

        現(xiàn)在每天報告的病例比中國疫情最嚴(yán)重時報告的數(shù)量還要多。

        We’re encouraged that many countries are now acting on the 8 pillars of

        WHO’s Strategic Preparedness and Response Plan.

        令我們欣慰的是,許多國家正在按照世衛(wèi)組織戰(zhàn)略防范和應(yīng)對計劃的8個支柱采取行動。

        Most countries now have a national plan; most are taking a multi-sectoral

        approach and most have laboratory testing capacity.

        大多數(shù)國家現(xiàn)在都有國家計劃;大多數(shù)國家正在采取多部門方法;而且,大多數(shù)國家擁有實驗室檢測能力。

        WHO has evidence-based guidance that every country can use, according to

        each of the 8 pillars.

        圍繞8大支柱中的每一個支柱,世衛(wèi)組織提供了每個國家都可以使用的循證指南。

        And we’re continuing to support countries to prepare and respond.

        我們繼續(xù)支持各國做好準(zhǔn)備和采取應(yīng)對行動。

        We have shipped supplies of personal protective equipment to 56 countries,

        we’re shipping to a further 28 countries, and we’ve sent almost 1.5 million

        diagnostic tests to 120 countries.

        我們已經(jīng)向56個國家運送了個人防護(hù)裝備,正在向另外28個國家運送,而且我們還向120個國家發(fā)送了近150萬份診斷試劑盒。

        Our message to countries continues to be: you must take a comprehensive

        approach.

        我們向各國傳達(dá)的信息仍然是:必須綜合應(yīng)對。

        Not testing alone. Not contact tracing alone. Not quarantine alone. Not

        social distancing alone. Do it all.

        不光是要檢測,或追蹤接觸者,或隔離,或保持社交距離。所有這些都要做。

        Any country that looks at the experience of other countries with large

        epidemics and thinks “that won’t happen to us” is making a deadly mistake. It

        can happen to any country.

        任何一個國家,如果看到其他國家發(fā)生大規(guī)模疫情,以為"這不會發(fā)生在我們身上",那是在犯致命錯誤。疫情可以在任何國家發(fā)生。

        The experience of China, the Republic of Korea, Singapore and others

        clearly demonstrates that aggressive testing and contact tracing, combined with

        social distancing measures and community mobilization, can prevent infections

        and save lives.

        中國、大韓民國、新加坡和其他國家的經(jīng)驗清楚地表明,大力檢測和追蹤接觸者,加上社交距離措施和社區(qū)動員,可以預(yù)防感染和拯救生命。

        Japan is also demonstrating that a whole-of-government approach led by

        Prime Minister Abe himself, supported by in-depth investigation of clusters, is

        a critical step in reducing transmission.

        日本的情況也顯示,由安倍首相本人領(lǐng)導(dǎo)的調(diào)動整個政府的方法,輔之以對聚集性病例進(jìn)行深入調(diào)查,是減少傳播的關(guān)鍵舉措。

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>


      責(zé)編:jianghongying 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試