亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2021年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考前強(qiáng)化題(二)

      2021年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考前強(qiáng)化題(二)

      來源:考試網(wǎng)   2021-10-23【

        學(xué)校

        The College

        我怎能忘記那美麗的校園呢?

        How can I ever forget the beautiful campus in Africa?

        那兒處處是碧綠的芳草,綠草中鋪著潔白的、筆直的石路。路兩旁種的那些樹分明是一品紅,然而原該為大紅色的排列為環(huán)狀的葉,卻變?yōu)槿崦牡姆奂t,還有著淡綠色的邊兒。我常在這條長(zhǎng)長(zhǎng)的石徑上散步。走著走著,來到一座寬闊的臺(tái)子上,站在這里可以看到迷人的晚霞與夕照,偶然也能看到冒著濃煙嗚嗚南去的列車。件轉(zhuǎn)身往回走,不遠(yuǎn)便會(huì)來到實(shí)驗(yàn)室和圖書館。這兒寬大的落地窗軟簾垂地。窗外的木棉樹上開著耀眼的紅花。再往前走便是餐廳了,那兒有一株美麗的樹,開著雪一樣白的花兒。那花兒開得輕柔而又炯娜,一朵朵地連成一片,從遠(yuǎn)處看去,美得像新嫁娘雪白的頭紗。后來我才知道這就是我在書上讀到那么多次的曼陀羅。

      掃描下方二維碼,進(jìn)入“每日一練”免費(fèi)在線測(cè)試

        The grounds were covered with dark green grass through which stretched a straight white stone path .On both sides of the path were planted what I believed to be poinsettias. Now the flowers were surrounded by pinkish leaves instead of bright red ones as they should have been. Trimmed with light green edges,the leaves looked delicate and charming. Along the long path I often took a stroll which would take me to a wide terrace,where 1 could watch the enchanting glow of sunset,and occasionally catch the sight of a train pulling and hooting on its way southward. On my way back I would pass by the laboratory and library building whose large French windows had soft curtains let fall to the floor. Just outside the windows kapok flowers glowed red in full bloom. A short way off stood the dining hall,where I found a tree hearing snore-white blossoms so graceful and soft to the touch,Viewed together from the distance, they were as beautiful as a bridal veil. Later I learned that it was a tree called datura which I had so often read about in hooks.

        學(xué)校的中心地帶是個(gè)扇形的噴水泉,中間很藝術(shù)地?cái)[著些中國(guó)式的太湖石。這是新建的。

        In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped fountain. A number of Chinese taihu rocks were arranged in it with a touch of artistry. And there was a story behind it.

        在我們中國(guó)教師住的院子里,有一個(gè)跟這模式一樣的噴水泉,不過比這要小得多,像個(gè)盆景似的,那是早來這兒的老師利用業(yè)余時(shí)間建的。他們?cè)诔刂蟹帕诵┧莺徒痿~,可能是為了抒發(fā)對(duì)祖國(guó)的懷念之情吧,還在太湖石上用秀麗的隸書字體刻了“二泉映月”四個(gè)紅字,似乎這么一來,西湖便在他們的懷抱之中了,故鄉(xiāng)的月便也在向著這些游子微笑了。

        In the courtyard of the house where Chinese teachers were living,there was also a similar but much smaller fountain looking like potted landscape. It was built by the Chinese teachers who had come earlier in their spare time. They had graced it with water plants and goldfish .Perhaps out of a yearning for their homeland,they had even engraved on a taihu rock four Chinese characters:“Er Quan Ying Yue’meaning“two springs reflecting the moonlight.”These characters were painted red and written in an ancient calligraphic style. The homesick Chinese teachers seemed to feel that at the sight of these characters,they could by a flight of the imagination bring to their presence a native moon smiling beaming over the West Lake.

        一天,學(xué)校的校長(zhǎng)來到中國(guó)教師的住所。他對(duì)這個(gè)噴水池贊不絕口,定要中國(guó)教師為學(xué)校也設(shè)計(jì)一個(gè)跟這一樣的噴水池,建在校園的中央。于是在校園里,在綠茸茸的芳草和艷麗的花朵之間又加上了一個(gè)中國(guó)色彩的噴水池,在陽光的輝照下,噴射著亮晶晶的水珠兒。

        One day the president of the college carne to visit the Chinese teachers. Delighted by the beauty of their fountain he asked them to design another one for the college. Thus in the centre of the campus, in a field of green grass and colourful flowers appeared a new Chinese fountain spurting out water drops glistening in the sunlight.

        筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題

        口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>


      責(zé)編:jianghongying 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試