![](https://img.examw.com/index/logo.png)
Tokyo 2020 announced on Monday that it will allow spectators at the Olympics this year amid the pandemic, setting a 50% cap at venues, up to a maximum of 10,000 people.
東京奧運會主辦方6月21日宣布,疫情期間東京奧運會將允許現(xiàn)場觀賽,觀眾上限為場館容量的50%,最多1萬人。
Organizers did however warn that it could restrict the number of fans in the event of a state of emergency or amid any other restrictions to curb the rise of COVID-19 infections.
不過,主辦方提醒,如進入緊急狀態(tài)或為控制新冠疫情傳播采取其他措施的情況下,可能會限制現(xiàn)場觀眾人數(shù)。
Those attending the postponed Olympics will have to abide by a number of protocols aimed at stopping the spread of cases.
參加?xùn)|京奧運會的人員必須遵守一系列防疫規(guī)定。
"Masks should be worn in venues at all times; speaking in a loud voice or shouting will be prohibited; congestion should be avoided by means of appropriate announcements; and visitors should leave venues in a staggered manner," read a statement outlining the guidelines.
一份東京奧運會防疫指南概要聲明稱:“在場館內(nèi)應(yīng)始終佩戴口罩;禁止大聲說話、喊叫;應(yīng)注意公告避免擁擠;游客應(yīng)錯峰離場。”
The organizers' decision came amid concern about the spread of COVID-19. Tokyo has now shifted to a quasi-state of emergency until July 11.
東京奧運會主辦方做出這一決定之時,新冠疫情擴散正引發(fā)公眾擔(dān)憂。東京目前正處于準緊急狀態(tài),直至7月11日。
Last Friday, a group of infectious disease experts in Japan submitted a report on COVID-19 countermeasures at the Games to the government and organizing committee.
6月18日,日本傳染病專家組向政府和組委會提交了關(guān)于奧運會期間新冠疫情應(yīng)對措施的報告。
They said holding events without spectators posed the least risk -- organizers already decided in March to ban overseas spectators.
他們認為,無觀眾舉辦賽事活動風(fēng)險最小——東京奧運會主辦方已經(jīng)在3月份決定禁止海外觀眾到場觀賽。
They also recommended stricter restrictions than those currently in place for large-scale events if spectators are allowed at the Games' venues. They added that if COVID-19 infections look like they're rising, organizers should ban spectators at venues.
專家組還建議,如果奧運會場館允許觀眾進入,那么對大型賽事的限制應(yīng)比目前的限制更嚴格。他們稱,如果感染人數(shù)出現(xiàn)上升,主辦方應(yīng)該禁止現(xiàn)場觀賽。
Tokyo 2020 President Hashimoto Seiko responded that the Games may be held without spectators depending on the infection situation.
東京奧組委主席橋本圣子回應(yīng)稱,可能會根據(jù)感染情況來決定是否禁止現(xiàn)場觀賽。
On Monday, Japan's prime minister Yoshihide Suga said he will not rule out an Olympics without spectators if Tokyo is under a state of emergency.
日本首相菅義偉6月21日表示,如果東京處于緊急狀態(tài),將不排除東京奧運會閉門舉行的可能。
"I would like to take on board chairman Omi and everyone else's proposals," Suga told reporters while visiting a vaccination site. "In the event a state of emergency being declared, then we can't rule out not having spectators -- the public's safety and security is a top priority."
菅義偉在參觀疫苗接種現(xiàn)場時告訴記者:“我會考慮東京奧組委主席橋本圣子和其他人的建議。如果宣布進入緊急狀態(tài),那么我們就不能排除禁止現(xiàn)場觀賽的可能性——公眾的安全保障是首要任務(wù)。”
The decision for the number of spectators at this year's Paralympic Games will be made on July 16, a week before the Olympics is set to begin.
今年殘奧會的觀眾人數(shù)將在東京奧運會開幕前一周的7月16日決定。
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>
下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論