亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2021年翻譯資格考試三級筆譯實務(wù)英譯漢(一)

      2021年翻譯資格考試三級筆譯實務(wù)英譯漢(一)

      來源:考試網(wǎng)   2021-07-27【

        Tokyo 2020 announced on Monday that it will allow spectators at the Olympics this year amid the pandemic, setting a 50% cap at venues, up to a maximum of 10,000 people.

        東京奧運會主辦方6月21日宣布,疫情期間東京奧運會將允許現(xiàn)場觀賽,觀眾上限為場館容量的50%,最多1萬人。

        Organizers did however warn that it could restrict the number of fans in the event of a state of emergency or amid any other restrictions to curb the rise of COVID-19 infections.

        不過,主辦方提醒,如進入緊急狀態(tài)或為控制新冠疫情傳播采取其他措施的情況下,可能會限制現(xiàn)場觀眾人數(shù)。

        Those attending the postponed Olympics will have to abide by a number of protocols aimed at stopping the spread of cases.

        參加?xùn)|京奧運會的人員必須遵守一系列防疫規(guī)定。

        "Masks should be worn in venues at all times; speaking in a loud voice or shouting will be prohibited; congestion should be avoided by means of appropriate announcements; and visitors should leave venues in a staggered manner," read a statement outlining the guidelines.

        一份東京奧運會防疫指南概要聲明稱:“在場館內(nèi)應(yīng)始終佩戴口罩;禁止大聲說話、喊叫;應(yīng)注意公告避免擁擠;游客應(yīng)錯峰離場。”

        The organizers' decision came amid concern about the spread of COVID-19. Tokyo has now shifted to a quasi-state of emergency until July 11.

        東京奧運會主辦方做出這一決定之時,新冠疫情擴散正引發(fā)公眾擔(dān)憂。東京目前正處于準緊急狀態(tài),直至7月11日。

        Last Friday, a group of infectious disease experts in Japan submitted a report on COVID-19 countermeasures at the Games to the government and organizing committee.

        6月18日,日本傳染病專家組向政府和組委會提交了關(guān)于奧運會期間新冠疫情應(yīng)對措施的報告。

        They said holding events without spectators posed the least risk -- organizers already decided in March to ban overseas spectators.

        他們認為,無觀眾舉辦賽事活動風(fēng)險最小——東京奧運會主辦方已經(jīng)在3月份決定禁止海外觀眾到場觀賽。

        They also recommended stricter restrictions than those currently in place for large-scale events if spectators are allowed at the Games' venues. They added that if COVID-19 infections look like they're rising, organizers should ban spectators at venues.

        專家組還建議,如果奧運會場館允許觀眾進入,那么對大型賽事的限制應(yīng)比目前的限制更嚴格。他們稱,如果感染人數(shù)出現(xiàn)上升,主辦方應(yīng)該禁止現(xiàn)場觀賽。

        Tokyo 2020 President Hashimoto Seiko responded that the Games may be held without spectators depending on the infection situation.

        東京奧組委主席橋本圣子回應(yīng)稱,可能會根據(jù)感染情況來決定是否禁止現(xiàn)場觀賽。

        On Monday, Japan's prime minister Yoshihide Suga said he will not rule out an Olympics without spectators if Tokyo is under a state of emergency.

        日本首相菅義偉6月21日表示,如果東京處于緊急狀態(tài),將不排除東京奧運會閉門舉行的可能。

        "I would like to take on board chairman Omi and everyone else's proposals," Suga told reporters while visiting a vaccination site. "In the event a state of emergency being declared, then we can't rule out not having spectators -- the public's safety and security is a top priority."

        菅義偉在參觀疫苗接種現(xiàn)場時告訴記者:“我會考慮東京奧組委主席橋本圣子和其他人的建議。如果宣布進入緊急狀態(tài),那么我們就不能排除禁止現(xiàn)場觀賽的可能性——公眾的安全保障是首要任務(wù)。”

        The decision for the number of spectators at this year's Paralympic Games will be made on July 16, a week before the Olympics is set to begin.

        今年殘奧會的觀眾人數(shù)將在東京奧運會開幕前一周的7月16日決定。

        點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:jianghongying 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試