![](https://img.examw.com/index/logo.png)
全球經(jīng)濟增長預期 global economic projection
6月8日,世界銀行發(fā)布最 新一期《全球經(jīng)濟展望》報告。
China's economic growth is expected to accelerate to 8.5 percent this year, faster than projected in January, supported by buoyant exports and release of pent-up demand amid effective control of the COVID-19 outbreak, the World Bank said in the report.
世界銀行在報告中指出,受活躍的出口貿(mào)易以及新冠疫情有效控制后被壓抑的需求得到釋放等因素支撐,今年中國經(jīng)濟增速有望提升至8.5%,高于今年1月的預估。
【詞匯講解】
很多人看到project這個詞,第一反應就是“項目、工程”,但是在經(jīng)濟展望的報道里,project通常用作動詞,表示“to estimate for the future based on information already known”,即“(根據(jù)已知信息)預測、預估”,比如:Government spending is projected to rise by three percent next year(預計明年政府支出將增加3%),其名詞形式就是projection,比如上文中的“faster than projected in January”也可以改寫為“higher than the January projection”。
In addition to China, the strong rebounds from a few major economies, including the United States whose growth is projected at 6.8 percent, will propel the global economy to expand by 5.6 percent this year, the fastest post-recession pace in 80 years, according to the report.
報告指出,除中國以外,得益于美國等少數(shù)幾個主要經(jīng)濟體強勁反彈支撐,今年全球經(jīng)濟增長預期為5.6%,將成為80年來全球在經(jīng)濟衰退后的最快增速。美國經(jīng)濟預計將增長6.8%。
Despite the recovery, global output will be about 2 percent below pre-pandemic projections by the end of this year, the report showed. Per capita income losses will not be unwound by 2022 for about two-thirds of emerging markets and developing economies.
報告表示,盡管出現(xiàn)復蘇,但到今年年底全球產(chǎn)出將比疫情前預測低2%左右。約三分之二新興市場和發(fā)展中經(jīng)濟體的人均收入損失在2022年之前將難以恢復。
【詞匯講解】
這里的unwound是動詞unwind(讀作 /ʌnˈwɑɪnd/)的過去分詞形式,表示“to change or remove the effects of something”(改變或消除某事的影響),比如:Financial markets believe that these imbalances can be unwound gradually, allowing the economy to land softly(金融市場認為,這些失衡現(xiàn)象會逐步消除,讓經(jīng)濟得以軟著陸)。其實,unwind就是動詞wind(讀作 /wɑɪnd/)的反義詞,wind表示“擰,轉(zhuǎn)”等意思,“給鐘表上發(fā)條”常用wind (up) a clock or watch表示,與之相反,wind down或unwind就可以表示“松開發(fā)條,放松”,相當于relax,比如:The facility was built as a place where workers could go and unwind after their shifts(這個地方就是讓工人們換班以后放松休息的地方)。
世行行長表示,
While there are welcome signs of global recovery, the pandemic continues to inflict poverty and inequality on people in developing countries around the world.
雖然出現(xiàn)全球復蘇的可喜跡象,但疫情持續(xù)給世界各地發(fā)展中國家的人民帶來貧困和不平等。
First and foremost, expanding vaccine distribution and deployment, especially to developing countries, is a precondition to economic recovery.
首要任務是擴大疫苗分配和供給,特別是對發(fā)展中國家的供應,這是經(jīng)濟復蘇的前提條件。
Globally coordinated efforts are essential to accelerate vaccine distribution and debt relief, particularly for low-income countries.
在加快疫苗分配和減債進程中,全球范圍的協(xié)調(diào)工作至關(guān)重要,對低收入國家而言尤其如此。
As the health crisis eases, policymakers will need to address the pandemic's lasting effects and take steps to spur green, resilient, and inclusive growth while safeguarding macroeconomic stability.
隨著健康危機逐漸消退,政府決策者需要著手解決疫情的持久性影響,采取措施促進綠色、有韌性和包容性的增長,同時維護宏觀經(jīng)濟穩(wěn)定。
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>
下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論