亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2021年翻譯資格考試三級(jí)筆譯提分練習(xí)(八)

      2021年翻譯資格考試三級(jí)筆譯提分練習(xí)(八)

      來源:考試網(wǎng)   2021-04-16【

        中國同湄公河五國山水相連,傳統(tǒng)友誼世代相傳,是天然的合作伙伴和緊密的友好鄰邦。

        China and the five Mekong River countries share the same mountains and rivers. We are long-standing friends, natural partners and close neighbors.

        中國同湄公河五國都建立了全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,利益緊密交融,合作基礎(chǔ)扎實(shí)。

        China has established comprehensive strategic partnerships with all the five countries. Our interests are closely intertwined, and our cooperation is solidly-based.

        2015年,中國同五國貿(mào)易總額達(dá)1939億美元,雙邊人員往來超過1500萬人次。中國是柬埔寨、緬甸、泰國和越南的第一大貿(mào)易伙伴,是柬埔寨、老撾和緬甸的第一大投資國。

        In 2015, China's total trade with the five countries reached US$193.9 billion, and mutual visits exceeded 15 million. China is now the largest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand and Vietnam, and it is the top investor in Cambodia, Lao PDR and Myanmar.

        創(chuàng)建瀾湄合作機(jī)制可以說是水到渠成,有利于發(fā)揮六國地緣相近、人文相親、經(jīng)濟(jì)互補(bǔ) 強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),激發(fā)各國的內(nèi)在發(fā)展?jié)摿,也將為亞洲發(fā)展和民生改善注入新的活力。

        Against this backdrop, the Lancang-Mekong cooperation mechanism has been launched to better leverage the geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity of our six countries and generate great domestic development potential. Such a timely move will also help to inject fresh impetus to development and to betterment of people's lives in Asia as a whole.

        亞洲的發(fā)展離不開和平穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境,瀾湄次區(qū)域國家也是受益者,這是我們謀發(fā)展、促合作的前提。

        For Asia to achieve development, there must be an environment of peaceand stability. Such an environment brings benefits to Lancang-Mekong countriesand provides the basis for Lancang-Mekong cooperation and development.

        中國與湄公河五國唇齒相依,有著互尊互信、和睦相處、守望相助的良好傳統(tǒng),這也是我們開展合作的優(yōu)勢(shì)。

        China and the five Mekong River countries are as closely linked as lips and teeth. We enjoy the fine tradition of mutual respect, mutual trust, mutual assistance and harmonious coexistence. This puts us in a favorable position for cooperation.

        中國和湄公河國家地理相近、文化相通、人民相親。赴湄公河五國的中國游客人數(shù)逐年攀升,2015年達(dá)到1280萬人次,中國已成為泰國和越南最大旅游客源國。

        China and Mekong countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and close people-to-people ties. The number of Chinese tourists traveling to the five Mekong countries has been growing each year to reach 12.8 million visits in 2015. China has become the largest source of tourists for Thailand and Vietnam.

        近年來,湄公河國家年輕人學(xué)習(xí)漢語的熱情高漲,2015年中國和湄公河五國互派留學(xué)生總數(shù)已超過6萬人。

        In recent years, young people in Mekong countries have become more enthusiastic about learning the Chinese language. In 2015, China and the five Mekong countries exchanged over 60,000 students in total.

        開展產(chǎn)能合作將進(jìn)一步鞏固瀾滄江—湄公河國家業(yè)已緊密的經(jīng)濟(jì)紐帶。各成員國應(yīng)通過開展產(chǎn)能合作共享機(jī)遇、共迎挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和共同繁榮,讓產(chǎn)能合作成果惠及各國民眾。

        Production capacity cooperation will further strengthen the existing close economic ties among the Lancang-Mekong countries. Member countries will enhance production capacity cooperation to share the opportunities, meet common challenges, achieve sustainable development and common prosperity to the benefits of our people.

        加強(qiáng)瀾湄國家軟硬件聯(lián)通,改善瀾湄流域線、公路線和鐵路線網(wǎng)絡(luò),推進(jìn)重點(diǎn)基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,在瀾湄地區(qū)打造公路、鐵路、水路、港口、航空互聯(lián)互通綜合網(wǎng)絡(luò)。加快電力網(wǎng)絡(luò)、電信和互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)。落實(shí)貿(mào)易便利化措施,提升貿(mào)易投資,促進(jìn)商務(wù)旅行便利化。

        Step up both hardware and software connectivity among the LMC countries. Improve the Lancang-Mekong rivers, roads and railways network, push forward key infrastructure projects to build a comprehensive connectivity network of highway, railway, waterway, ports and air linkages in the Lancang-Mekong region; expedite the construction of network of power grids, telecommunication and the Internet; implement trade facilitation measures, promote trade and investment and facilitate business travel.

        瀾滄江-湄公河發(fā)源于中國青藏高原唐古拉山脈,流經(jīng)中國、緬甸、老撾、泰國、柬埔寨和越南六國,在越南胡志明市注入南海,是世界第六長、亞洲第三長河流,被譽(yù)為“東方多瑙河”。

        瀾滄江-湄公河在中國境內(nèi)稱瀾滄江,流出中國國境后被稱為湄公河,干流全長約4880公里,是亞洲唯一的連接六國的國際河流,90多個(gè)民族依河而居,流域面積約80萬平方公里,流域總?cè)丝诩s3.26億。

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題


      責(zé)編:jianghongying 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試