亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2021年翻譯資格《筆譯實(shí)務(wù)》英譯漢練習(xí)題(四)

      2021年翻譯資格《筆譯實(shí)務(wù)》英譯漢練習(xí)題(四)

      來源:考試網(wǎng)   2021-03-22【

        Section 1: English-Chinese Translation (50 points)

        Translate the following passage into Chinese.

        This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the center piece of its flagship publication, the Human Development Report.

        Claims of a "water apartheid," where poor people pay more for water than the rich, are bound to attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlier ways of getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier, the water itself tends to be more dangerous. Water piped by utilities - to the rich and the poor alike - is usually cleaner than water trucked in or collected from an outdoor tank.

        The problem exists not only in rural areas but even in big cities, said Hakan Bjorkman, program director of the UN agency in Thailand. Further, subsidies made to local water systems often end up benefiting people other than the poor, he added.

        The agency proposes a three-step solution. First, make access to 20 liters, or 5 gallons, of clean water a day a human right. Next, make local governments accountable for delivering this service. Last, invest in infrastructure to link people to water mains. The report says governments, especially in developing countries, should spend at least 1 percent of gross domestic product on water and sanitation. It also recommends that foreign aid be more directed toward these problems. Clearly, this approach relies heavily on government intervention, something Bjorkman readily acknowledged. But there are some market-based approaches as well.

        By offering cut-rate connections to poor people to the water mainline, the private water utility in Abidjan, Ivory Coast, has steadily increased access to clean water, according to the agency's report. A subsidy may not even be necessary, despite the agency's proposals, if a country can harness the economic benefits of providing clean water.

        People who receive clean water are much less likely to die from water-borne diseases - a common malady in the developing world - and much more likely to enjoy long, productive, tax paying lives that can benefit their host countries. So if a government is trying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets - as long as it can harness the return. Similarly, private companies may calculate that it is worth bringing clean water to an area if its residents are willing to pay back the investment over many years.

        In the meantime, some local solutions are being found. In Thailand, Bjorkman said, some small communities are taking challenges like water access upon themselves. "People organize themselves in groups to leverage what little resources they have to help their communities," he said. "That's especially true out in the rural areas. They invest their money in revolving funds and saving schemes, and they invest themselves to improve their villages. "It is not always easy to take these solutions and replicate them in other countries, though. Assembling a broad menu of different approaches can be the first step in finding the right solution for a given region or country.

        Section 2: Chinese-English Translation (50 points)

        Translate the following passage into English.

        即使遇到豐收年景,對中國來說,要用世界百分之七的耕地養(yǎng)活全球五分之一的人口仍是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。

        中國政府面臨許多挑戰(zhàn),最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)之一就是耕地流失。過去幾年中,平均每年有66.7萬公頃耕地被城市擴(kuò)建、工業(yè)發(fā)展以及公路建設(shè)工程占用,另有1萬平方公里的耕地被沙漠吞噬。

        中國北方地區(qū)地下水位下降,農(nóng)民不得不改種耐旱、地產(chǎn)作物,甚至撂荒。同時(shí),農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施損耗嚴(yán)重,三分之二的灌溉設(shè)施需要整修。

        由于農(nóng)民為增加收入而改種經(jīng)濟(jì)作物,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式正在轉(zhuǎn)變。過去十幾年,全國水果和蔬菜種植面積平均每年增加130萬公頃。因此,水稻、玉米及小麥產(chǎn)量急劇下降。中國已由糧食凈出口國變?yōu)榧Z食凈進(jìn)口國。

        中國政府把農(nóng)業(yè)改革視為頭等大事,投入大量資金用于提高小麥和稻米的收購價(jià)以及改進(jìn)農(nóng)田灌溉基礎(chǔ)設(shè)施。近年來,農(nóng)產(chǎn)品的價(jià)格穩(wěn)步上升,中國政府采取此項(xiàng)措施以提高農(nóng)民種糧的積極性。

        為了鞏固經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展良好勢頭,我們將堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題、以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,繼續(xù)加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,更加注重以人為本,更加注重全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,更加注重統(tǒng)籌兼顧,更加注重改革開放,更加注重保障和改善民生。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景是光明的。中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展無疑將是有利的。

        隨著中國經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)快的發(fā)展,中國人民的生存和發(fā)展權(quán)得到了較大的改善。城鄉(xiāng)居民的收入不斷增長,人民總體生活水平不斷提高,城鄉(xiāng)居民住房條件和居住環(huán)境也得到改觀。中國政府采取了有力措施幫助農(nóng)村貧苦人口脫貧。中國的扶貧成就證明人類消除貧困并不是要不可及的目標(biāo)。

        中國政府高度重視提高人民的健康水平,維護(hù)其環(huán)境權(quán)益。為保障人民的健康安全,國家制定了一系列法規(guī),并采取了有力措施打擊環(huán)境違法行為,是一些地區(qū)的環(huán)境質(zhì)量得到了明顯的改善。目前,中國人民的健康總體水平已超過中等收入國家的平均水平,處于發(fā)展中國家前列。

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題


      責(zé)編:jianghongying 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試