天下事有難易乎(1)?為之,則難者亦易矣;不為,則易者亦難矣。人之為學(xué)(2),有難易乎?學(xué)之,則難者亦易矣;不學(xué),則易者亦難矣。
There is nothing difficult for us to do in the world. If we do it,the difficult thing will be easy;if we don’t,the easy thing will be difficult.There is nothing dificult for us to learn. If we learn it,the difficult thing will be easy;if we don’t,the easy thing will be difficult.
蜀(3)之鄙(4)有二僧:其一貧,其一富。貧者語于富者曰:“吾欲之(5)南海(6),何如?”富者曰:“子(7)何恃(8)而往?”曰:“吾一瓶一缽(9)足矣!备徽咴唬骸拔釘(shù)年來欲買舟(10)而下,猶未能也。子何恃而往!”
There lived two monks in the western frontier of Szechuan,one poor and the other rich.One day the poor monk said to the rich one.“I want to go to Nanhai,what do you think?”“On what do you depend for going there?”asked the rich monk.“A bottle and a basin will suffice me,”answered the other.“Well,I have been meaning to go there by boat for many years,but failed.How could you go without any support!”
越明年(11),貧者自南海還,以告富者,富者有慚色(12)。西蜀之去南海,不知幾千里也(13)。僧富者不能至(14),而貧者至焉。人之立志(15),顧(16)不如蜀鄙之僧哉!(彭端淑)
After one year the poor monk returned from Nanhai,and told his story to the rich one,who was ashamed to hear it.
It is so many thousand miles from the western frontier of Szechuan to Nanhai.The rich monk failed to go,but the poor one went.Couldn’t we make up our minds to do something as the poor monk of the western frontier of Szechuan did?
【注釋】
(1)因?yàn)橐粐幸粐奶厥庹Z法,翻譯是決不能完全照字面直譯的,例如本文第一句:“天下事有難易乎?”用白話說,便是世界上的事有沒有難和易的分別,如照此英譯為 Is there a difference between difficulty and easiness in things of the world?則不合英美語法的表現(xiàn)方法,所以應(yīng)該意譯,看英美人對于這樣的意思是怎樣表達(dá)的,我們就怎樣來譯,不必拘泥于原文字句。注意nothing difficult,不能說成difficult nothing,因?yàn)樵趖hing字上已有一個(gè)形容詞,就不能再加別的字。他例如something Chinese(一點(diǎn)中國的東西)也是同樣的用法。普通的情形,當(dāng)然可以說not a difficult thing(不是一件難事)。
(2)為學(xué):to learn.
(3)蜀:古地名,即今四川省。
(4)鄙:指邊鄙地方,可譯 the frontier districts,或簡說 frontier.(5)之:去。
(6)南海:不可譯作the South Seas (南半球的海洋;南太平洋),因?yàn)榇颂幭抵钙胀由,南海觀世音菩薩說法處,故音譯為Nanhai.
(7)子:你。
(8)恃:依賴,可譯作 depend on.
(9)缽:和尚盛飯的用具叫缽。用飯缽來化緣的和尚稱托缽僧。
(10)買舟:即買船票的意思,在此是指坐船。
(11)越明年:意即經(jīng)過了一年,故譯為 after one year.
(12)慚色:意為慚愧之色,譯為 to be ashamed 即可,色字不宜譯出。
(13)不知幾千里也:意即有好幾千里,故譯為 many thousand miles.文學(xué)作品對于距離不必太準(zhǔn)確,否則應(yīng)以 li(里)代 mile(英里)。
(14)至:在此與其譯成reach,不如譯為go,更為適合說話的語氣。
(15)立志:下決心做事。to make up one’s mind.
(16)顧:反而。此處只好譯成Couldn’t的反問語氣。
以上摘自錢歌川《翻譯的技巧》,部分內(nèi)容僅供參考。
點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>
下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級會計(jì)職稱中級會計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論