亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 北海公園簡介

      2020年翻譯資格三級筆譯漢譯英練習:北海公園簡介

      來源:考試網(wǎng)   2020-10-24【

      北海公園

        北海公園原是遼、金、元、明、清歷代封建帝王的“御花園”?偯娣e共有68.2公頃。公園的中心——瓊島,周長1,913米,高32.8米,是1179年(金代)用挖海的泥土堆成的。島上白塔建于1651年,塔高35.9米。瓊島東北部有“瓊島春陰”碑,為1751年建立,附近風光秀麗,過去是燕京八景之一。海北岸有“五龍亭”,建于1602年,是封建皇帝釣魚和看焰火的地方;“九龍壁”,建于1756年,全壁用五彩琉璃瓦砌成,兩面各有蟠龍九條,姿態(tài)生動,反映了我國勞動人民的創(chuàng)造才能;“鐵影壁”,是元代文物。

        提示:

        1.御花園:the imperial garden

        2.白塔:the White Dagoba

        3.燕京:北京市的別稱,可譯作Beijing

        4.琉璃瓦:glazed tiles

        5.影壁:screen

        6.本篇有許多并列的短句和并列謂語,翻譯時如何處理才 合乎英語的說法?

        參考譯文:

        Bei Hai Park Bei Hai(North Lake)Park,covering an area of 68.2 hectares was the imperial garden in the Liao,Jin,Yuan,Ming and Qing Dynasties.The centre of the park is Qiong Island,32.8 metres high and 1,913 metres in circumference.It was made in 1179(in the Jin Dynasty) with the earth that came from the digging of the lake.The White Dagoba built on it in 1651 is as high as 35.9 metres. There is a stone tablet erected in 1751 in the northeast of Qiong Island,with“Qiong Dao Chun Yin”(Spring Shade on the Qiong Island) written by Emperor Qian Long(1736—1796A.D.) engraved on it.This area,noted for its beautiful scenery,was counted as one of the eight outstanding views of Beijing. On the north shore of the lake are the Five-Dragon Pavilions,built in 1602,where the emperors enjoyed fishing and watched fireworks.Not far to the northeast stands the Nine-Dragon Screen,put up in 1756,which is made of colourful glazed tiles.With nine lively dragons on each side,it has proved the creativeness of the working people of China.Near there is the Iron Screen,which is a relic of the Yuan Dynasty.

        解說:

        ★1.原文關于公園的面積單寫一句。這樣的內(nèi)容在英語里是不單獨成句的,所以譯成了分詞短語covering an area of…

        ★2.漢語“周長”在前,“高”在后。譯文把high放在前面,把in circumference放在后面。把長的詞語放在后面,節(jié)奏比較好,句子壓得住。

        3.written by Emperor Qian Long(1736—1796A.D.)是譯者所加,這樣可以引起讀者的興趣。

        4.noted在這里不是過去分詞,而是形容詞,相當于well-known。

        5.這句話,原文的動詞是“有”,譯文卻不能用have,而要用are,這是因為譯文用的是倒裝句,主語是the Five-Dragon Pavilions,而on the north shore of the lake是地點狀語。

        ★6.built in 1602和下面一句里的put up in 1756都是分詞短語,而沒有像原文那樣用并列成分。

        7.Not far to the northeast和下一句里的Near there也都是譯者所加,借以說明景物的相對位置,免得孤立地介紹景物,顯得單調。

        附錄:

        Bei Hai Park …Bei Hai Lake surrounds Qiong Hua Island which is 5,166 ft.(1,912m.) in circumference.On the Island you will find many pavilions and multi-storied buildings with colorful glazed tiles.It is on this Island that the lovely Fang Shan Restaurant can be found.Occupying the whole center of the Island is the White Dagoba built in 1651 A.D.on the ruins of the original palace 119 ft.(35.9m.) high.If one climbs to the top of the hill on which it stands and gazes out,the scenery near and far spreads itself out and it is a spectacular view. On the northern shore of Bei Hai is the Pavilion of the Five Dragons.Constructed in 1602 A.D.and jutting out over the water,their reflections resemble five clusters of new flowers blooming on the water's surface.Here you will also find the famous Nine Dragon Screen.This Screen,or wall,is 87 ft.(26.5m.) long and over 15 ft.(4.6m.) high.On both sides there are nine dragons chasing a pearl amid the waves.The wall is made entirely of colorful glazed tiles and one gets the feeling that each of the dragons is about to break forth from the wall.

        (from The Official Guidebook of China)

        以上摘自《英漢翻譯簡明教程》

        點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試