![](https://img.examw.com/index/logo.png)
距離2020年翻譯資格考試只有二十幾天的時(shí)間了,不知道大家的復(fù)習(xí)計(jì)劃是不是進(jìn)入到了沖刺階段,考試網(wǎng)老師為大家準(zhǔn)備了考前模擬卷,希望各位在最后沖刺階段更高效的備考,一舉拿下考試。
三級(jí)《筆譯實(shí)務(wù)》題型主要以翻譯為主,包括英譯漢:兩段文章600字左右 (50分),漢譯英:兩段文章400字左右 (50分),來(lái)看下考前模擬試卷部分內(nèi)容:
Section 1 English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following passage into Chinese.
As digital technologies and automation have advanced, fears about workers' futures have increased. But, the end result does not have to be negative. The key is education.
Already, robots are taking over a growing number of routine and repetitive tasks,
putting workers in some sectors under serious pressure. In South Korea, which has the
world's highest density of industrial robots — 631 per 10,000 workers — manufacturing employment is declining, and youth unemployment is high. In the United States, the increased use of robots has, according to a 2017 study, hurt employment and wages.
But while technological progress undoubtedly destroys jobs, it also creates them.The invention of motor vehicles largely wiped out jobs building or operating horse-drawn carriages, but generated millions more not just in automobile factories, but also in related sectors like road construction.
The challenge today lies in the fact that the production and use of increasingly advanced technologies demand new, often higher-level skills, which cannot simply be picked up on the job. Given this, countries need to ensure that all of their residents have access to high-quality education and training programs that meet the needs of the labor market. The outcome of the race between technology and education will determine whether the opportunities presented by major innovations are seized, and whether the benefits of progress are widely shared.
In a report by the Economist Intelligence Unit (EIU), 66% of executives surveyed were dissatisfied with the skill level of young employees, and 52% said a skills gap was an obstacle to their firm’s performance. Meanwhile, according to a survey,21% of workers reported feeling over-educated for their jobs.
This suggests that formal education is teaching workers the wrong things, and that deep reform is essential to facilitate the development of digital knowledge and technical skills, as well as non-routine cognitive and non-cognitive (or “soft”) skills. This includes the “four Cs of twenty_first century learning”(critical thinking, creativity, collaboration, and communication) — areas where humans retain a considerable advantage over artificially intelligent machines.
The process must begin during primary education, because only with a strong foundation can people take full advantage of later education and training. And in the economy of the future,that training will never really end. Given rapid technological progress, improved opportunities for effective lifelong learning will be needed to enable workers to upgrade their skills continuously or learn new ones. At all levels of education, curricula should be made more flexible and responsive to changing technologies and market demands.
One potential barrier to this approach is a dearth of well-trained teachers. Building a quality teaching force will require both monetary and non-monetary incentives for teachers and higher investment in their professional development.
This includes ensuring that teachers have the tools they need to take full advantage of information and communication technology (ICT), which is not being used widely, despite its potential to ensure broad access to lifelong learning through formal and informal channels.
ICT can also help to address shortages of qualified teachers and other educational resources by providing access across long distances, via online learning platforms. For example, the Massachusetts Institute of Technology’s Open Course Ware enables students around the world to reach some of the worlds foremost teachers.
This points to the broader value of international cooperation. The education challenges raised by advancing technologies affect everyone, so countries should work together to address them, including through exchanges of students and teachers and construction and upgrading of ICT infrastructure.
The artificial intelligence revolution will be hugely disruptive, but it will not make
humans obsolete. With revamped education systems, we can ensure that technological
progress makes all of our lives more hopeful,fulfilling, and prosperous.
Section 2 Chinese-English Translation (50 points)
Translate the following passage into English.
敦煌行•絲綢之路國(guó)際旅游節(jié)自2011年開(kāi)始在甘肅舉辦,是全國(guó)唯一以絲綢之路命名的常設(shè)性旅游節(jié)會(huì),現(xiàn)已成為服務(wù)絲路沿線國(guó)家和地區(qū)文化旅游交流合作的重要國(guó)際性平臺(tái)。幾屆旅游節(jié)的成功舉辦,達(dá)到了以節(jié)促游、以節(jié)聚力、以節(jié)提位、以節(jié)造勢(shì)、以節(jié)促建、以節(jié)促管,助推建設(shè)旅游強(qiáng)省的目的。
甘肅省位于中國(guó)西北部,聞名于世的絲綢之路在甘肅境內(nèi)東西綿延長(zhǎng)達(dá)1600公里,占其全程近四分之一,被譽(yù)為絲路古道的黃金路段。因豐富的歷史文化和自然景觀,甘肅省已成為深受世界旅游者喜愛(ài)、具有巨大潛力的國(guó)際旅游目的地。其中甘肅絲綢之路旅游線,因沿途璀燦的歷史文化遺跡和豐富的旅游資源,被原中國(guó)國(guó)家旅游局列為中國(guó)最知名的12條精品旅游線路之首。敦煌行•絲綢之路國(guó)際旅游節(jié)將進(jìn)一步促進(jìn)絲綢之路國(guó)家旅游業(yè)界的合作與發(fā)展。
敦煌行•絲綢之路國(guó)際旅游節(jié)為期1個(gè)月,旅游節(jié)期間還分別在全省14個(gè)市州舉辦多項(xiàng)系列活動(dòng)。熱忱歡迎海內(nèi)外朋友蒞臨盛會(huì),感知交響絲路,暢游如意甘肅。
歷年歷次考試的真題其實(shí)就是考點(diǎn)、重點(diǎn)所在,所以刷題是少不了的。想要獲得好成績(jī),刷題不能少,最好選擇與真題仿真度高的模擬試題,做到5至10套。
點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程
資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>
下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢(xún) | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱(chēng)公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢(xún)工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專(zhuān)業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱(chēng)計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢(xún)師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱(chēng)執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論