![](https://img.examw.com/index/logo.png)
原文
應(yīng)對公共衛(wèi)生危機、經(jīng)濟嚴(yán)重衰退等全球性挑戰(zhàn),各國應(yīng)攜手共進(jìn)。中國將同各國加強防疫合作,促進(jìn)世界經(jīng)濟穩(wěn)定,推進(jìn)全球治理,維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,推動構(gòu)建人類命運共同體。
欠佳譯文
Facing with the public health crisis, severe economic recession, and other global challenge, all countries have worked together. China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation of covid-19 control, promote stability in world economy, promote global governance, protect the international system with the United Nations at core and an international order that are based on international law,constructing a human community with a shared future.
大概解析(12個點)
1. 搭配錯誤:Facing with是錯的,要不說In the face of,faced with,或者是現(xiàn)在分詞facing。
2. 單復(fù)數(shù)問題:全球性挑戰(zhàn)global challenges,challenges必須是復(fù)數(shù),這里說的不止一種挑戰(zhàn)。
3. 時態(tài)問題:“各國應(yīng)攜手共進(jìn)”說的是應(yīng)該怎樣,是要做的事情,不是已經(jīng)完成的事情,不能說have worked together,應(yīng)該是should work together。
4. 介詞用錯:“加強防疫合作”不能說strengthen international cooperation of covid-19 control,cooperation之后的介詞是on/in,使用on居多,strengthen也可以說enhance,step up。
5. 缺定冠詞:“促進(jìn)世界經(jīng)濟穩(wěn)定”的“世界經(jīng)濟”應(yīng)該是the world economy,the不能丟,特指什么經(jīng)濟要加the。此處的“促進(jìn)世界經(jīng)濟穩(wěn)定”也可以翻譯為promote global economic stability。
6. 用詞重復(fù):“推進(jìn)全球治理”翻譯為promote global governance意思是沒錯的,但是前面“促進(jìn)世界經(jīng)濟穩(wěn)定”promote stability in the world economy已經(jīng)用過promote了,所以這里的promote不妨換為advance。
7. 搭配不當(dāng):“維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序”這里面的“維護(hù)”搭配的是“體系”system 可以是uphold,safeguard,defend,maintain,但是一般不搭配protect,這個詞指的是保護(hù),保障,一般說保障什么權(quán)利等。
8. 缺少物主代詞:“以聯(lián)合國為核心的國際體系”the international system with the United Nations at core這部分core前面缺少物主代詞its,英語如果提到的東西是主語的或者某人的,需要加上物主代詞。
9. 簡明英語:“國際法為基礎(chǔ)的國際秩序”在很多報告文件中都提過,翻譯為an international order that are based on international law語法上沒錯的,但是這里直接用后置定語更簡潔,所以可以改為an international order based on international law。
此外,“國際法為基礎(chǔ)的國際秩序”在報告中還可以翻譯為an international order underpinned by international law,an international order on the basis of international law。
10. 缺少連詞:“中國將同各國加強防疫合作,促進(jìn)世界經(jīng)濟穩(wěn)定,推進(jìn)全球治理,維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序”這四個短句之間是并列的關(guān)系,是說政府具體要做的事情,翻譯為一句話,最后一個并列成分和之前成分之間用逗號+and連接,是“, and uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law”。
11. 具體和抽象:“構(gòu)建人類命運共同體”這里的“構(gòu)建”指的是抽象的建設(shè),用building,constructing多指具體的建設(shè),比如房屋,道路,橋梁等這種。
12. 邏輯錯誤:“推動構(gòu)建人類命運共同體”翻譯為constructing a human community with a shared future邏輯是不對的,這樣分不清到底是uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law的狀語,還是整段話的狀語,這種結(jié)構(gòu)還會導(dǎo)致這一句話太長。
所以可以把“推動構(gòu)建人類命運共同體”當(dāng)作前面所說內(nèi)容的總結(jié),單獨成句,翻譯為China is committed to building a human community with a shared future。
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>
下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論