亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年CATTI筆譯三級譯文:構(gòu)建人類命運共同體

      2020年CATTI筆譯三級譯文:構(gòu)建人類命運共同體

      來源:考試網(wǎng)   2020-09-24【

        原文

        應(yīng)對公共衛(wèi)生危機、經(jīng)濟嚴(yán)重衰退等全球性挑戰(zhàn),各國應(yīng)攜手共進(jìn)。中國將同各國加強防疫合作,促進(jìn)世界經(jīng)濟穩(wěn)定,推進(jìn)全球治理,維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,推動構(gòu)建人類命運共同體。

        欠佳譯文

        Facing with the public health crisis, severe economic recession, and other global challenge, all countries have worked together. China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation of covid-19 control, promote stability in world economy, promote global governance, protect the international system with the United Nations at core and an international order that are based on international law,constructing a human community with a shared future.

        大概解析(12個點)

        1. 搭配錯誤:Facing with是錯的,要不說In the face of,faced with,或者是現(xiàn)在分詞facing。

        2. 單復(fù)數(shù)問題:全球性挑戰(zhàn)global challenges,challenges必須是復(fù)數(shù),這里說的不止一種挑戰(zhàn)。

        3. 時態(tài)問題:“各國應(yīng)攜手共進(jìn)”說的是應(yīng)該怎樣,是要做的事情,不是已經(jīng)完成的事情,不能說have worked together,應(yīng)該是should work together。

        4. 介詞用錯:“加強防疫合作”不能說strengthen international cooperation of covid-19 control,cooperation之后的介詞是on/in,使用on居多,strengthen也可以說enhance,step up。

        5. 缺定冠詞:“促進(jìn)世界經(jīng)濟穩(wěn)定”的“世界經(jīng)濟”應(yīng)該是the world economy,the不能丟,特指什么經(jīng)濟要加the。此處的“促進(jìn)世界經(jīng)濟穩(wěn)定”也可以翻譯為promote global economic stability。

        6. 用詞重復(fù):“推進(jìn)全球治理”翻譯為promote global governance意思是沒錯的,但是前面“促進(jìn)世界經(jīng)濟穩(wěn)定”promote stability in the world economy已經(jīng)用過promote了,所以這里的promote不妨換為advance。

        7. 搭配不當(dāng):“維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序”這里面的“維護(hù)”搭配的是“體系”system 可以是uphold,safeguard,defend,maintain,但是一般不搭配protect,這個詞指的是保護(hù),保障,一般說保障什么權(quán)利等。

        8. 缺少物主代詞:“以聯(lián)合國為核心的國際體系”the international system with the United Nations at core這部分core前面缺少物主代詞its,英語如果提到的東西是主語的或者某人的,需要加上物主代詞。

        9. 簡明英語:“國際法為基礎(chǔ)的國際秩序”在很多報告文件中都提過,翻譯為an international order that are based on international law語法上沒錯的,但是這里直接用后置定語更簡潔,所以可以改為an international order based on international law。

        此外,“國際法為基礎(chǔ)的國際秩序”在報告中還可以翻譯為an international order underpinned by international law,an international order on the basis of international law。

        10. 缺少連詞:“中國將同各國加強防疫合作,促進(jìn)世界經(jīng)濟穩(wěn)定,推進(jìn)全球治理,維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序”這四個短句之間是并列的關(guān)系,是說政府具體要做的事情,翻譯為一句話,最后一個并列成分和之前成分之間用逗號+and連接,是“, and uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law”。

        11. 具體和抽象:“構(gòu)建人類命運共同體”這里的“構(gòu)建”指的是抽象的建設(shè),用building,constructing多指具體的建設(shè),比如房屋,道路,橋梁等這種。

        12. 邏輯錯誤:“推動構(gòu)建人類命運共同體”翻譯為constructing a human community with a shared future邏輯是不對的,這樣分不清到底是uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law的狀語,還是整段話的狀語,這種結(jié)構(gòu)還會導(dǎo)致這一句話太長。

        所以可以把“推動構(gòu)建人類命運共同體”當(dāng)作前面所說內(nèi)容的總結(jié),單獨成句,翻譯為China is committed to building a human community with a shared future。

        點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試