![](https://img.examw.com/index/logo.png)
原文
民族具有5000多年的文明發(fā)展史,各民族共同創(chuàng)造了悠久的中國(guó)歷史、燦爛的文化。秦漢雄風(fēng)、盛唐氣象、康乾盛世,是各民族共同鑄就的輝煌。多民族多文化是中國(guó)的一大特色,也是國(guó)家發(fā)展的重要?jiǎng)恿Α?/P>
不好譯文
With a civilization development that dates more than 5,000 years, Chinese nation create a long history and a splendid Chinese culture. The prosperity of the Qin and Han dynasty, the affluence of the Tang Dynasty and the success of Kangxi and Qianlong was cast by all the ethnic groups together. Multi ethnic and multi-cultural is a big feature of the Chinese nation and an important driving force for China’s national development.
大概解析(12個(gè)點(diǎn))
1. 主次錯(cuò)誤:今天的“民族具有5000多年的文明發(fā)展史”是總說,后面在分說文明成就,所以總說需要單獨(dú)成句,不能翻譯為with結(jié)構(gòu),用with導(dǎo)致這部分成了次要成分,可以修改為:
The Chinese nation has a civilization that dates back more than 5,000 years. Over these five millennia, all ethnic groups of China have created a long history and a splendid culture.
Over these five millennia是增譯的部分,增譯之后前后更連貫。
2. 冠詞錯(cuò)誤:“民族”是The Chinese nation,是特指,要加the。
3. 范疇詞省譯:“文明發(fā)展史”核心詞是文明,這句話重心是在說民族具有5000多年的文明,“發(fā)展”可以當(dāng)做范疇詞不翻譯,只能說The Chinese nation has a civilization...不能說The Chinese nation has a civilization development。
4. 缺介詞:The Chinese nation has a civilization that dates to more than 5,000 years這部分里面dates to more than 5,000 years不對(duì),追溯到5000年可以是dates back ...years.
5. 時(shí)態(tài)錯(cuò)誤:原文是“各民族共同創(chuàng)造了”說明是已經(jīng)完成,要用現(xiàn)在完成時(shí)have created,不能是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)create。
6. 重復(fù):a splendid Chinese culture這部分譯文里面Chinese重復(fù)了,前面已經(jīng)說了是All ethnic groups of China,已經(jīng)體現(xiàn)是中國(guó)了,后面“悠久的中國(guó)歷史、燦爛的文化”不需要在翻譯出Chinese。
7. 單復(fù)數(shù):“秦漢”指的是秦朝和漢朝兩個(gè)朝代,合在一起的話,是the Qin and Han dynasties,dynasties是復(fù)數(shù)。
8. 語(yǔ)義不明確:“康乾”表示這個(gè)朝代當(dāng)時(shí)在位的皇帝,要具體說明是the Kangxi and Qianlong emperors of the Qing Dynasty,不然只是音譯為Kangxi and Qianlong會(huì)意思不明確,不知道是表示朝代,還是表示人。
9. 簡(jiǎn)明英語(yǔ):“秦漢雄風(fēng)、盛唐氣象、康乾盛世”這部分可以合譯,“雄風(fēng)”,“氣象”,“盛世”指的都是國(guó)家繁榮昌盛,可以合譯為The prosperity,“秦漢,唐”表示的是朝代,可以合譯為the prosperity of the Qin, Han and Tang dynasties and during the reign of the Kangxi and Qianlong emperors of the Qing Dynasty。其中of...和during...并列,都是修飾prosperity的。
10. 選詞不當(dāng):“共同鑄就”的“鑄就”不能直譯為cast,這個(gè)詞指的是澆鑄;鑄造青銅器等金屬,不能搭配prosperity,今天的“鑄就”意思是實(shí)現(xiàn)/打造,可以翻譯為achieved。
11. 用詞錯(cuò)誤:“多民族多文化”不能直譯為Multi ethnic and multi-cultural,Multi ethnic和multi-cultural都是形容詞,不能做主語(yǔ),這里可以說Ethnic and cultural diversity.
12. 搭配錯(cuò)誤:“多民族多文化是中國(guó)的一大特色”這部分的“一大特色”指的是“顯著特色”,不能說a big feature,big主要形容面積、體積、范圍之大,可以改為a salient/distinctive/major/prominent feature。
點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>
下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論