亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年CATTI筆譯三級(jí)譯文:5000多年的文明發(fā)展史

      2020年CATTI筆譯三級(jí)譯文:5000多年的文明發(fā)展史

      來源:考試網(wǎng)   2020-09-22【

        原文

        民族具有5000多年的文明發(fā)展史,各民族共同創(chuàng)造了悠久的中國(guó)歷史、燦爛的文化。秦漢雄風(fēng)、盛唐氣象、康乾盛世,是各民族共同鑄就的輝煌。多民族多文化是中國(guó)的一大特色,也是國(guó)家發(fā)展的重要?jiǎng)恿Α?/P>

        不好譯文

        With a civilization development that dates more than 5,000 years, Chinese nation create a long history and a splendid Chinese culture. The prosperity of the Qin and Han dynasty, the affluence of the Tang Dynasty and the success of Kangxi and Qianlong was cast by all the ethnic groups together. Multi ethnic and multi-cultural is a big feature of the Chinese nation and an important driving force for China’s national development.

        大概解析(12個(gè)點(diǎn))

        1. 主次錯(cuò)誤:今天的“民族具有5000多年的文明發(fā)展史”是總說,后面在分說文明成就,所以總說需要單獨(dú)成句,不能翻譯為with結(jié)構(gòu),用with導(dǎo)致這部分成了次要成分,可以修改為:

        The Chinese nation has a civilization that dates back more than 5,000 years. Over these five millennia, all ethnic groups of China have created a long history and a splendid culture.

        Over these five millennia是增譯的部分,增譯之后前后更連貫。

        2. 冠詞錯(cuò)誤:“民族”是The Chinese nation,是特指,要加the。

        3. 范疇詞省譯:“文明發(fā)展史”核心詞是文明,這句話重心是在說民族具有5000多年的文明,“發(fā)展”可以當(dāng)做范疇詞不翻譯,只能說The Chinese nation has a civilization...不能說The Chinese nation has a civilization development。

        4. 缺介詞:The Chinese nation has a civilization that dates to more than 5,000 years這部分里面dates to more than 5,000 years不對(duì),追溯到5000年可以是dates back ...years.

        5. 時(shí)態(tài)錯(cuò)誤:原文是“各民族共同創(chuàng)造了”說明是已經(jīng)完成,要用現(xiàn)在完成時(shí)have created,不能是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)create。

        6. 重復(fù):a splendid Chinese culture這部分譯文里面Chinese重復(fù)了,前面已經(jīng)說了是All ethnic groups of China,已經(jīng)體現(xiàn)是中國(guó)了,后面“悠久的中國(guó)歷史、燦爛的文化”不需要在翻譯出Chinese。

        7. 單復(fù)數(shù):“秦漢”指的是秦朝和漢朝兩個(gè)朝代,合在一起的話,是the Qin and Han dynasties,dynasties是復(fù)數(shù)。

        8. 語(yǔ)義不明確:“康乾”表示這個(gè)朝代當(dāng)時(shí)在位的皇帝,要具體說明是the Kangxi and Qianlong emperors of the Qing Dynasty,不然只是音譯為Kangxi and Qianlong會(huì)意思不明確,不知道是表示朝代,還是表示人。

        9. 簡(jiǎn)明英語(yǔ):“秦漢雄風(fēng)、盛唐氣象、康乾盛世”這部分可以合譯,“雄風(fēng)”,“氣象”,“盛世”指的都是國(guó)家繁榮昌盛,可以合譯為The prosperity,“秦漢,唐”表示的是朝代,可以合譯為the prosperity of the Qin, Han and Tang dynasties and during the reign of the Kangxi and Qianlong emperors of the Qing Dynasty。其中of...和during...并列,都是修飾prosperity的。

        10. 選詞不當(dāng):“共同鑄就”的“鑄就”不能直譯為cast,這個(gè)詞指的是澆鑄;鑄造青銅器等金屬,不能搭配prosperity,今天的“鑄就”意思是實(shí)現(xiàn)/打造,可以翻譯為achieved。

        11. 用詞錯(cuò)誤:“多民族多文化”不能直譯為Multi ethnic and multi-cultural,Multi ethnic和multi-cultural都是形容詞,不能做主語(yǔ),這里可以說Ethnic and cultural diversity.

        12. 搭配錯(cuò)誤:“多民族多文化是中國(guó)的一大特色”這部分的“一大特色”指的是“顯著特色”,不能說a big feature,big主要形容面積、體積、范圍之大,可以改為a salient/distinctive/major/prominent feature。

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試