亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2020翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題:氣候變化

      2020翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題:氣候變化

      來源:考試網(wǎng)   2020-06-02【

        氣候變化已不是單純的環(huán)境保護(hù)問題,而成為人類生存與發(fā)展問題。中國需要改變以煤為主的能源結(jié)構(gòu)和高污染、高能耗的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),以治理環(huán)境和應(yīng)對全球氣候變化。同時(shí),積極應(yīng)對氣候變化也是中國參與全球治理的責(zé)任,也是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的迫切需要。中國作為世界最大的發(fā)展中國家,需要積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)與能源的轉(zhuǎn)型,以推動(dòng)全球可持續(xù)發(fā)展。

        Climate change is more than an environment issue; it also affects human existence and development. To clean up the environment and address global climate change, China needs to upgrade its coal-centered energy mix and industrial structure that leads to high pollution and high energy consumption. At the same time, addressing/combating climate change is China’s responsibility in global governance and an urgent requirement for sustainable development. As the world’s largest developing country, China needs to promote economic transformation and the upgrading of energy mix.

        長期以來,中國高度重視氣候變化問題,把積極應(yīng)對氣候變化作為國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重大戰(zhàn)略,把綠色低碳發(fā)展作為生態(tài)文明建設(shè)的重要內(nèi)容,采取了一系列行動(dòng),為應(yīng)對全球氣候變化做出了重要貢獻(xiàn)。到2020年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消費(fèi)總量的比重達(dá)到15%, 森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。

        China has attached great importance to climate change for years. It has integrated climate change measures into national strategies for economic and social development, and green and low-carbon development into efforts to make ecological progress. Also, China has adopted a series of measures which significantly contribute to global efforts against climate change. Compared to 2015 levels, it has pledged to reduce carbon dioxide intensity of the economy by 40%-45%, increase the proportion/share of non-fossil fuels in primary energy consumption by 15%, expand forest coverage by 40 million hectares, and increase forest growing stock volume by 1.3 billion cubic meters by 2020.

        中國還將在農(nóng)業(yè)、林業(yè)、水資源等重點(diǎn)領(lǐng)域和城市、沿海、生態(tài)脆弱地區(qū)形成有效抵御氣候變化風(fēng)險(xiǎn)的機(jī)制,提高抵抗能力。

        In priority sectors - including agriculture, forestry and water resources - and in cities, coastal regions and ecologically vulnerable regions, China will build mechanisms that are able to effectively counter the risks of climate change and strengthen capacity building.

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試