亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年catti三級筆譯強化試題(一)

      2020年catti三級筆譯強化試題(一)

      來源:考試網(wǎng)   2020-05-19【

        1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."

        但是讓人感到不快的是,我們從注釋中得知某詩行講述的是一個土耳其軍官和一個保加利亞軍官在橋上動手打架并雙雙掉進河里的事情,而后我們卻發(fā)現(xiàn)該行詩中不過只充斥著"撲通,撲通,185公斤重"這類對他們落水時的動靜以及對軍官們體重的描寫時。

        2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.

        戰(zhàn)后嬰兒潮的一代的步入成年,女性打入男性主導(dǎo)的勞動力市場,這限制了青少年的發(fā)展機會。青少年已經(jīng)在不停地質(zhì)疑,為了爬上日本國內(nèi)那通往優(yōu)秀學(xué)校和體面工作的嚴酷的社會階梯,他們做出的巨大個人犧牲到底值不值得。

        3. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World WarII had weakened the "Japanese morality of respect for parents".

        去年擔任教育部長職務(wù)的瀨戶光夫爭辯說,二戰(zhàn)后占領(lǐng)日本的美國當局引入了自由主義革新,削弱了日本民族"尊敬父母的道德品質(zhì)",輿論一片嘩然。

        4. With economic growth has come centralization: fully 6 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.

        隨著經(jīng)濟的增長,集中化出現(xiàn)了:全國1.19億公民中整整6%的人口定居城市:在城市中,原來的社區(qū)和多代同堂的大家庭已被摒棄,取而代之的是與外界疏于往來的、只由兩代人組成的核心家庭。

        5. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least among them.

        如果野心就是具有生命力,那么這傳統(tǒng)必會為眾多人傳承;尤其會受到自己也受人仰慕的人士的青睞——在這些人中受過良好教育的可不占少數(shù)。

        6. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.

        當然,人們現(xiàn)在對成功及各種所謂成功的標志的興趣似乎并不亞于先前。消夏別墅、歐陸旅行、寶馬車——地點、地名以及品牌或許會有變化,但這類事物在今天被人渴求的程度也似乎不會亞于一二十年前。

        7. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.

        相反,我們被看做是虛偽的人,這樣的人似乎比以前的任何時候都更多:批判美國式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊;激進書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)人們時刻參與到民主制中的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。

        8. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry aconnotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.

        科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)人員和業(yè)余愛好者之間劃不出涇渭分明的界線:因為任何規(guī)則都有例外。然而,"業(yè)余"一詞的確意味著相關(guān)人員不能充分融入科學(xué)界,尤其是不能分享到科學(xué)界產(chǎn)生的價值。

        9. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.

        很自然,對于那些數(shù)學(xué)或?qū)嶒灮A(chǔ)尤為重要的自然學(xué)科領(lǐng)域來說,這種趨勢表現(xiàn)得最為明顯,英國地質(zhì)學(xué)的發(fā)展就可以證明這一點。

        10. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.

        將過去一個半世紀英國地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較(我們)就會發(fā)現(xiàn),不僅是對科研的主導(dǎo)地位的強調(diào)在不斷攀升,一篇說得過去的科研論文所應(yīng)該包含的內(nèi)容也有所變化。

        點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試