亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試三級筆譯考試試題(五)

      2020年翻譯資格考試三級筆譯考試試題(五)

      來源:考試網(wǎng)   2020-05-16【

        城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險制度 basic old-age insurance system for urban workers 中國執(zhí)行改革開放政策,爭取在五十年內(nèi)發(fā)展起來。

        China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.

        就我們中國來講,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條較快的發(fā)展道路。

        For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapid ly.

        中國人多、底子薄,發(fā)展很不平衡,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值還處于世界后列。

        We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.

        中國擁有世界上最多的人口,農(nóng)業(yè)人口也是世界第一。

        China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.

        盡管水資源匱乏,耕地面積只占世界的 7%,但中國得養(yǎng)活全世界四分之一的人口。

        In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.

        如果非常概括地評價一下我國的貧富差距情況,那就是我國經(jīng)濟差距的上升速度過快了一些。

        A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.

        在短短的 20 年時間里,我國已經(jīng)從平均主義盛行的國家,轉(zhuǎn)變?yōu)槌^了國際上中等不平等程度的國家。

        China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.

        我國民眾的生活水平有了較大的提高,這就是最大的上升流動。

        The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.

        在中國,以公有制為主體,各種經(jīng)濟成分共同發(fā)展的局面已經(jīng)形成。

        In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.

        農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上小康生活。

        The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.

        香港回歸祖國,標志著“一國兩制”構(gòu)想的巨大成功。

        Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.”

        二十年多來,中國經(jīng)濟體制改革不斷深化,綜合國力明顯增強,對外經(jīng)貿(mào)合作日益擴大。

        Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.

        中國地處東亞,幅員遼闊,人口眾多,歷史悠久。

        China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.

        中國從生產(chǎn)力到生產(chǎn)關(guān)系、從經(jīng)濟基礎到上層建筑都發(fā)生了意義深遠的重要變化。

        China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.

        人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)之間的矛盾是中國社會面臨的主要社會矛盾。

        A principal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production.

        中國人口已超過 13 億,約占世界人口的 20%.

        Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population.

        中國的資源稟賦并不理想。

        China is not endowed with sufficient resources.

        全面實現(xiàn)農(nóng)村免費義務教育,這是我國教育發(fā)展史上的重要里程碑。

        Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of China’s education.

        過去五年是改革開放和全面建設小康社會取得重大進展的五年,是社會生產(chǎn)力和綜合國力顯著增強的五年。

        During the past five years, great strides were made in carrying our reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall national strength were significantly improved.

        戶口 registered permanent residence

        民生 people’s wellbeing

        團購 group buying

        鄉(xiāng)長 township head

        城管 urban management officers

        惡搞 video spoof

        房奴 mortgage slave

        黑車 unlicensed cab

        畢婚族 marry-upon-graduation

        安家費 settling-in allowance

        代排族 hired queuers

        短租房 short-term housing/accommodation

        二手房 pre-owned house; second-hand house

        封口費 hush money

        個體戶 the self-employed

        公務車 state-financed vehicle

        公務員 civil/public servant

        假文憑 fake diplomas

        開瓶費 corkage fee

        兩限房 house of two limits; house with limited price and habitable area

        廉租房 low-rent housing

        農(nóng)民工 migrant worker

        農(nóng)業(yè)稅 agricultural tax

        泡網(wǎng)吧 hit the Internet bar

        雙休日 two-day weekend

        雙職工 working couple

        群租客 tenant groups

        入住率 occupancy rate

        潛規(guī)則 casting couch

        閃跳族 habitual job hopper

        筒子樓 tube-shaped apartment building

        學區(qū)房 school-nearby house

        暫住證 temporary residence permit

        安居工程 Comfortable/Affordable Housing Project

        城市補丁 run-down neighborhoods

        低保制度 subsistence security system

        惡性循環(huán) vicious circle

        法治政府 law-based government

        (非法)傳銷 pyramid schemes; multi-level market ing

        非法收入 illegal earnings; illicit income

        福利彩票 welfare lottery

        改革攻堅 further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform

        改革試點 pilot reform program

        公共參與 public/co mmunal part icipation

        和諧社會 harmonious society

        黑惡勢力 Mafia-like gangs

        基層社區(qū) grassroots community

        減員增效 downsize the staff to improve efficiency

        空巢家庭 empty-nest/child less family

        就業(yè)指導 employment guidance

        面子工程 vanity/image project

        民族團結(jié) ethnic unity

        南水北調(diào) South-to-North water diversion

        貧富差距 disparity in wealth distribution

        貧困人口 impoverished people

        權(quán)力下放 shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels

        社會結(jié)構(gòu) social structure

        市政工程 municipal/public works

        數(shù)字鴻溝 digital d ivide

        天災人禍 natural calamit ies and man-made misfortunes

        同城待遇 identical treatment

        無償獻血 unpaid blood donation

        五好家庭 Five-Virtues Family

        下崗職工 unemployed workers and staff; laid-off employees

        鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè) township enterprises

        學生減負 reduce students’ study load

        嚴打斗爭 strike-hard operation/campaign to crack down crimes

        總體規(guī)劃 overall p lan

        引進人才 bring in needed personnel

        優(yōu)撫安置 provide special assistance to entitled groups

        創(chuàng)新型國家 innovation-oriented nation

        低收入家庭 low-income household/family

        服務型政府 service-oriented government

        高層次人才 high-caliber personnel

        高技能人才 highly skilled personnel

        公用互聯(lián)網(wǎng) public Internet

        固定電話網(wǎng) fixed-line telephone network

        簡易過渡房 makeshift shelter

        經(jīng)濟適用房 affordable housing

        開放型經(jīng)濟 an open economy

        科學發(fā)展觀 scientific outlook on development

        人口功能區(qū) functional population zone

        三八紅旗手 March 8 Red Flag Bearer

        下基層鍛煉 temper oneself in a grassroots unit

        移動通信網(wǎng) mobile communication network

        自覺排隊日 Queuing-up Day

        地方保護主義 regional protectionism

        城市低收入者 low-income city dwellers

        愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線 patriotic united front

        堅持基本綱領 uphold the basic program

        抗災救災工作 efforts to combat disasters and provide relief

        平房改造工程 renovation project of shanty dwellings

        人事制度改革 reform of personnel system

        社會保障工作 social security work

        社會保障體制 social security system

        社會利益格局 interest of different social groups

        社會信用體系 social cred it system

        社會轉(zhuǎn)型時期 period of social transition

        社會組織形式 the way society if organized

        特色優(yōu)勢產(chǎn)業(yè) industries with local advantages

        貼小廣告的人 bill sticker

        增強道德觀念 enhance one’s moral awareness

        重復建設項目 overlapping/ redundant project

        住房制度改革 reform of housing system

        自主創(chuàng)新能力 capacity for independent innovation

        最低生活保障 subsistence allowance

        農(nóng)村富余勞動力 surplus rural labor

        社會主義榮辱觀 Socialist Concept of Honor and Disgrace

        西部大開發(fā)戰(zhàn)略 western development strategy

        保障和改善民生 ensure the wellbeing of the people and improve their lives

        粗放性增長方式 extensive mode of growth; inefficient model of growth

        城鄉(xiāng)社會救助體系 urban and rural emergency aid system

        留守女士/留守男士 grass widow/widower

        農(nóng)村合作醫(yī)療制度 system of rural cooperative med ical care

        城鄉(xiāng)公共就業(yè)與服務 urban and rural systems for providing public employment services

        加強和改善宏觀調(diào)控 improve macro control

        社會主義核心價值觀 core socialist values

        《國家發(fā)展規(guī)劃綱要》 Outline of the National Development Program

        點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試