亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試三級筆譯考試試題(三)

      2020年翻譯資格考試三級筆譯考試試題(三)

      來源:考試網(wǎng)   2020-05-15【

        控股公司 holding company

        拉動經(jīng)濟增長 fuel economic growth

        理順 straightening out

        家庭聯(lián)產(chǎn)承包責任制 the household contract responsibility system

        停職留薪 retain the job but suspend the salary

        亂收費,亂攤派,亂罰款 arbitrary charges , fund-raising quotas and fines

        配套政策 supporting policies

        貧富懸殊 polarization of rich and poor

        求得公平合理的解決 seek a fair and reasonable solution

        三步走戰(zhàn)略 the three-step development strategy

        社會熱點問題 hot spots of society

        涉外經(jīng)濟 foreign-related business

        實體經(jīng)濟 the real economy

        實現(xiàn)零的突破 achieve the zero breakthrough

        實用、有效、廉價、方便 practical ,efficient , economical and convenient for use

        市政當局 municipality

        適度從緊的財政政策 moderately tight fiscal policy

        私營成分,私營部門 private sector

        停滯;蕭條 stagnation

        通貨緊縮 deflation (of currency )

        統(tǒng)籌安排 comprehensive arrangement

        統(tǒng)一市場 single market

        托管制度 trusteeship

        網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟 cybereconomy

        偽劣商品賠還法 lemon law

        溫飽工程 project for adequate food and clothing

        效益農(nóng)業(yè) profitable agriculture

        新興經(jīng)濟 emerging economies

        養(yǎng)老金 pension

        以經(jīng)濟建設(shè)為中心 focusing on the central task of economic construction

        以質(zhì)量求生存、求發(fā)展、求效益 strive for survival , development and efficiency on the basis of quality

        優(yōu)化結(jié)構(gòu)和提高效益 optimized structure and better economic returns

        優(yōu)稅待遇 preferential taxation treatment

        有中國特色的社會主義市場經(jīng)濟體制 socialist market economy with Chinese characteristics

        與國際市場接軌 integrate with the world market; become integrated into the global market

        中國經(jīng)濟景氣檢測中心 China Economic Monitoring Center

        中國新經(jīng)濟峰會 China New Economy Summit

        主體經(jīng)濟 the mainstay of the economy

        專屬經(jīng)濟區(qū) exclusive economic zone

        追趕型和跨越式發(fā)展 pursuant and leap-forward development

        資源配置 the distribution / allocat ion of resources

        自由經(jīng)濟 liberal economy

        政治經(jīng)濟學(xué) political economy

        本世紀頭二十年經(jīng)濟建設(shè)和改革的主要任務(wù)是,完善社會主義市場經(jīng)濟體制,推動經(jīng)濟結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,基本實現(xiàn)工業(yè)化,大力推進信息化,加快現(xiàn)代化,保持國民經(jīng)濟持續(xù)快速健康發(fā)展,不斷提高人民生活水平

        We should undertake the following main tasks for economic development and reform in the first two decades of this century: to improve the socialist market economy, promote strategic adjustment of the economic structure, basically accomplish industrialization, energet ically apply IT, accelerate modernizat ion, maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy and steadily up lift the people's living standards.

        城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險制度和基本醫(yī)療保險制度

        the basic old-age pension and medical insurance systems for urban workers

        國內(nèi)生產(chǎn)總值到 2020 年力爭比 2000 年翻兩番,綜合國力和國際競爭力明顯增強

        Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020, and China's overall national strength and international competit iveness will increase markedly.

        堅持效率優(yōu)先、兼顧公平,既要提倡奉獻精神,又要落實分配政策,既要反對平均主義,又要防止收入懸殊

        give priority to efficiency with due consideration to fairness, earnestly imp lant ing the distribution policy while advocating the spirit of devotion and guarding against an excessively d isparity in income while opposing equalitarianism

        社會秩序良好,人民安居樂業(yè)

        People will enjoy a sound public order and live and work in peace and contentment

        深化分配制度改革,健全社會保障體系

        deepen the reform of the income distribution system and improve the social security system

        繁榮農(nóng)村經(jīng)濟,加快城鎮(zhèn)化進程

        make the rural economy flourish and speed up urbanization

        失業(yè)保險制度和城市居民最低生活保障制度

        the systems of unemployment insurance and subsistence allowances for urban residents

        同經(jīng)濟發(fā)展水平相適應(yīng)的社會保障體系

        a social security system compatib le with the level of economic development

        推動整個社會走上生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路

        push the whole society onto a path to civilized development featuring the growth of production, an affluent life and a sound ecosystem

        積極推進西部大開發(fā),促進區(qū)域經(jīng)濟協(xié)調(diào)發(fā)展

        vigorously advance the development of the western region and bring about a coordinated development of regional economies

        加強東、中、西部經(jīng)濟交流和合作,實現(xiàn)優(yōu)勢互補和共同發(fā)展,形成若干各具特色的經(jīng)濟區(qū)和經(jīng)濟帶

        The eastern, central and western regions should strengthen economic exchanges and cooperation to complement one another and secure common development so as to form a number of distinctive economic zones and belts.

        堅持和完善基本經(jīng)濟制度,深化國有資產(chǎn)管理體制改革

        stick to and improve the basic economic system and deepen the reform of the state property management system

        根據(jù)解放和發(fā)展生產(chǎn)力的要求,堅持和完善公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展的基本經(jīng)濟制度

        In line with the requirements of releasing and developing the productive forces, we must uphold and improve the basic economic system, with public ownership playing a dominant role and diverse forms of ownership developing side by side.

        國有經(jīng)濟控制國民經(jīng)濟命脈,對于發(fā)揮社會主義制度的優(yōu)越性,增強我國的經(jīng)濟實力、國防實力和民族凝聚力,具有關(guān)鍵作用

        The state sector controls the lifeline of the national economy and is of crucial importance in displaying the superiority of the socialist system and reinforcing the economic strength, national defense capabilities and national cohesion.

        集體經(jīng)濟是公有制經(jīng)濟的重要組成部分,對實現(xiàn)共同富裕具有重要作用

        As an important component of the public sector, the collective sector of the economy plays a significant role in achieving common prosperity.

        個體、私營等各種形式的非公有制經(jīng)濟是社會主義市場經(jīng)濟的重要組成部分,對充分調(diào)動社會各方面的積極性、加快生產(chǎn)力發(fā)展具有重要作用

        The non-public sector of self-employed, private and other forms of ownership is an important component of the socialist market economy. They play an important role in mob ilizing the in itiative of all quarters of the society to quicken the development of the productive forces.

        點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試