亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題(九)

      2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題(九)

      來源:考試網   2020-05-13【

        1. 根據句子內在邏輯關系和漢語表達習慣進行翻譯。例如:

        The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.

        同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。

        這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事。

        2. 有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

        But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

        有些科學家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰(zhàn)爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭能力。

        這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

        It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

        那里人們富于大無畏開創(chuàng)精神,建立了龐大的企業(yè),敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。

        這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。

        3. 由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。

        Textile finishes have in general become a "no-no" in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

        一位纖維廠家的代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場上已經到了無人問津的地步。

        1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

        誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權的罪惡意圖給總統(tǒng)當頭一棒。應譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權的罪惡意圖。

        這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語中"給某人當頭一棒",去無此意。

        2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.

        誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。 應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

        這里"the law of the jungle" 引申為"principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強食"才是準確,明了地傳達了原文所要表達的意義。

        1. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

        誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現(xiàn)在就動手。

        這里"take one's fingers out"似乎與漢語的"別再插手了"意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是"開始干"而不是"停止并退出"。

        三、許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現(xiàn)誤譯。

        2. It is a good athlete that never loses points.

        誤譯:從不丟分的運動員才是優(yōu)秀的運動員。應譯為:再好的運動員也會丟分。

        這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個習語中常出現(xiàn)的句型,應理解為"even if…+adj.,

        肯定句,即"再……的,也會……"。而與此結構相似的強調句型中,一般沒有形容詞。

        3. The visit can't have left us a deeper impression.

        誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

        "can't+形容詞或副詞比較級",其實表達的是最高級的意義。

        4. I can't see you quickly enough.

        誤譯:我不可很快見到你。

        應譯為:我巴不得盡快與你見面。

        "can’t+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個與此相似的句型, "can't+v.

        +n.+enough",意思為"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語."

        四、一些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應該將其包含的語氣譯出。

        5. —"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

        ---"You don't say so!"

        誤譯:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。

        "你不要這樣說!"

        應譯為:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做." "竟有這樣的事!"

        "You don't sayso!"用來表示"在所說某事之后,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"

        或"我沒聽錯吧!"

        6. ---"You accepted her offer, didn't you "

        ----"No fear!"

        誤譯:——你接受了她的建議,是嗎?

        ——不用怕,我當然接受了。

        應譯為:你接受了他的建議,是嗎? 不會的。

        "No fear!"表示"不會的","肯定沒有這種可能性."

        7. No, I won't lend you the money, you've had it!

        誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了! 應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了! "You've had it!"意為"It's no use hoping."

        點擊查看講義輔導資料及網校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試