亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題(四)

      2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題(四)

      來源:考試網(wǎng)   2020-05-11【

        1. The last thing I want to do is to hurt you. But it's still on the list.

        直譯:在這個(gè)世界上,我最不愿意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。

        意譯:我真不想傷害你,但你也別逼我。

        2. Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.

        直譯:知識(shí)就是說你知道西紅柿是一種水果;智慧就好似不要把它放進(jìn)水果沙拉里。

        意譯:知識(shí)就是告訴你說應(yīng)該把雞蛋放進(jìn)籃子,智慧則是叫你不要把所有雞蛋都放進(jìn)一個(gè)籃子。

        3. If God is watching us, the least we can do is be entertaining.

        上帝瞅著咱們呢,大伙好歹喜感點(diǎn)吧!

        4. I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.

        老子拼死拼活?yuàn)^斗到食物鏈頂端,不是為了成為一個(gè)素食者。

        5. Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.

        剽悍的人生不需要解釋。

        6.It's not the fall that kills you; it's the sudden stop at the end.

        跳樓的時(shí)候,“啊——”的時(shí)候還沒死,“啪!”那才是死了。

        7. Hospitality: making your guests feel like they're at home, even if you wish they were.

        好客就是讓客人覺得他們像在他們家一樣,盡管你真的希望他們滾回他們家。

        8. You're never too old to learn something stupid.

        活到老,2到老

        9. If you keep your feet firmly on the ground, you'll have trouble putting on your pants.

        直譯:如果你始終腳踏實(shí)地,那就別想穿褲子了。

        意譯:人太老實(shí)沒法活。

        10. Change is inevitable, except from a vending machine.

        世界總是在變,但我卻怎么也便不出來。

        人生何處不杯具,唯有面對(duì)飲水機(jī)。

        原文:Young people are being priced out of the housing market.

        原譯:年輕人正被房價(jià)趕出住房市場。

        The booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young Chinese。

        繁榮的經(jīng)濟(jì)和大規(guī)模城市化造成住房緊張,昂貴的房價(jià)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過渴望買房的年輕人的承受能力。

        原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”;

        原文“three to four people”,則譯為“三四人”;

        原文“Third World”,可譯為“第三世界”;

        原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;

        原文“five principles”,可譯為“五項(xiàng)原則”;

        原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;

        原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”,

        原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”,

        原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試