亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題(二)

      2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題(二)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-05-09【

        下面幾句話,全都是選自《紅樓夢(mèng)》,不過,只要求大家翻譯一個(gè)字:“笑”!

        1. 鳳姐 笑道(1):“老太太別高興,且算一算帳再攬事……”

        2. 賈母 笑道(2):“依你怎么樣呢?”

        3. 鳳姐又 笑道(3):“我還有一句話呢……”

        4. 鳳姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥兒交給兩位太太,一位占一個(gè)罷,派每位替出一分就是了!

        5. 賈母因問平兒:“你難道不替你主人做生日?還入在這里頭?”平兒笑道(5):“我那個(gè)私自另外的有了,這是公中的,也該出一分。”賈母 笑道(6):“這才是好孩子!

        6. 鳳姐又 笑道(7):“上下都全了;還有二位姨奶奶,他出不出,也問一聲……”

        7. 鳳姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡說(shuō)!一會(huì)子離了這里,我才和你算帳!……”

        8. 尤氏 笑道(9):“你這么個(gè)阿物兒,也忒行了大運(yùn)了……你怎么謝我?”鳳姐笑道(10):

        “別扯臊!我又沒叫你進(jìn)來(lái),謝你什么?”

        參考譯文:

        (1) warn with a chuckle (給“老祖宗”提醒,當(dāng)然要笑著說(shuō)了)

        (2) ask (是“征求人家的意見”了)

        (3) continue (“笑面虎”接著說(shuō)……)

        (4) urge (“只用……就行了”,這是催促的了。)

        (5) reply (丫頭回主母的話,當(dāng)然要“笑嘻嘻地”了)

        (6) approve (這個(gè)丫頭很懂事,主子滿意,就“贊許的”笑了)

        (7) remark (大觀園實(shí)際的“一把手”發(fā)話,總要作出和氣的樣子的,“笑著說(shuō)……”)

        (8) counter (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悅,臉上還笑著,“回去在算帳!”)

        (9) tease (是尤氏與“姐姐”開玩笑了)

        (10) chuckle (咯咯的笑聲,大概是鳳姐最知名的特點(diǎn)了罷) 。

        10 個(gè)“笑”,竟然沒有用到一個(gè) smile,或者 laugh。翻譯用詞的多樣性可見一斑。

        《紅樓夢(mèng)》問世不久,就獲得了廣大讀者的注意和喜愛。當(dāng)時(shí)很快從北京傳到南方!都t樓夢(mèng)》故事成為當(dāng)時(shí)人們談話的中心,大量地被改編成說(shuō)唱和戲劇在民間演出。中國(guó)出現(xiàn)了許多研究《紅樓夢(mèng)》的“紅學(xué)家”!都t樓夢(mèng)》在世界上也影響深遠(yuǎn),不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國(guó)外去,深受各國(guó)人民的喜愛。英、美、日等國(guó)也出現(xiàn)了許多《紅樓夢(mèng)》研究專家!都t樓夢(mèng)》的確是世界文學(xué)寶庫(kù)中的一部輝煌巨著。

       、貯 Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.

        本段介紹《紅樓夢(mèng)》在國(guó)內(nèi)外的傳播與影響。為使段意集中、凝練,譯文分別用 A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的詞作主語(yǔ),與原語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)的主題詞“紅樓夢(mèng)”相吻合。同樣,譯文述說(shuō)的《紅樓夢(mèng)》的傳播與影響,先國(guó)內(nèi)后國(guó)外,最后采用 that 分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,幾乎逐詞譯出,而其中主題詞 A Dream of the Red Mansions 又與段首詞遙相呼應(yīng)。

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試