亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試筆譯三級(jí)強(qiáng)化題(4)

      2020年翻譯資格考試筆譯三級(jí)強(qiáng)化題(4)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-05-04【

        文明綿延數(shù)千年,有其獨(dú)特的價(jià)值體系。優(yōu)秀傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為民族的基因,植根在中國(guó)人內(nèi)心,潛移默化影響著中國(guó)人的思想方式和行為方式。

        Chinese civilization has formed a unique value system over several millennia. The brilliant traditional Chinese culture is the essence of the nation and has deep roots in the Chinese people's mentality, influencing their way of thinking and behavior unconsciously.

        今天,我們提倡和弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,必須從中汲取豐富營(yíng)養(yǎng),否則就不會(huì)有生命力和影響力。

        Today, we advocate and carry forward the core socialist values through absorbing the rich nourishment of Chinese culture, so as to invigorate its vitality and broaden its influence.

        比如,文化強(qiáng)調(diào)“民惟邦本”、“天人合一”、“和而不同”;強(qiáng)調(diào)“天行健,君子以自強(qiáng)不息”、

        Here are some quotations from ancient classics that I’d like to share with you today:

        “The people are the foundation of a state,”

        “The harmony of Nature and man,”

        “Harmony without uniformity,”

        “As Heaven changes through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself,”

        “大道之行也,天下為公”;強(qiáng)調(diào)“天下興亡,匹夫有責(zé)”,主張以德治國(guó)、以文化人;強(qiáng)調(diào)“君子喻于義”、“君子坦蕩蕩”、“君子義以為質(zhì)”;

        “When the Great Way prevailed, a public spirit ruled all under Heaven,”

        “Everyone is responsible for his country's rise or fall,”

        “Govern the country with virtue and educate the people with culture,”

        “A gentleman has a good knowledge of righteousness,”

        “A gentleman is broad-minded,”

        “A gentleman takes morality as his bedrock,”

        強(qiáng)調(diào)“言必信,行必果”、“人而無(wú)信,不知其可也”;強(qiáng)調(diào)“德不孤,必有鄰”、“仁者愛人”、“與人為善”、

        “Be true in word and resolute in deed,”

        “If a man does not keep his word, what is he good for?”

        “A man of high moral quality will never feel lonely,”

        “The benevolent man loves others,”

        “Do things for the good of others,”

        “己所不欲,勿施于人”、“出入相友,守望相助”、“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”、“扶貧濟(jì)困”、“不患寡而患不均”;等等。

        “Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you,”

        “Care for each other and help one another,”

        “Respect others' elders as one respects one's own, and care for others’ children as one cares for one's own,”

        “Help the poor and assist those in difficulty,”

        “Care less about quantity and more about quality.”

        像這樣的思想和理念,不論過去還是現(xiàn)在,都有其鮮明的民族特色,都有其永不褪色的時(shí)代價(jià)值。這些思想和理念,既隨著時(shí)間推移和時(shí)代變遷而不斷與時(shí)俱進(jìn),又有其自身的連續(xù)性和穩(wěn)定性。

        These thoughts and ideas all displayed and still demonstrate distinctive national features, and have the indelible values of the times. We have updated them in keeping abreast of the times, while carrying them forward in an unbroken line.

        我們生而為中國(guó)人,最根本的是我們有中國(guó)人的獨(dú)特精神世界,有百姓日用而不覺的價(jià)值觀。我們提倡的社會(huì)主義核心價(jià)值觀,就充分體現(xiàn)了對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和升華。

        As Chinese, we should always keep our own unique inner-world spirit, uphold values that we practice every day without noticing. The core socialist values we advocate today represent the inheritance and upgrading of outstanding traditional Chinese culture.

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試