亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試筆譯三級強化題(3)

      2020年翻譯資格考試筆譯三級強化題(3)

      來源:考試網   2020-05-04【

        經過長期發(fā)展,我國耕地開發(fā)利用強度過大,一些地方地力嚴重透支,水土流失、地下水嚴重超采、土壤退化、面源污染加重已成為制約農業(yè)可持續(xù)發(fā)展的突出矛盾。

        After long-term development, the exploitation of arable land in China is too intense. In some places, a serious decline in land fertility, water and soil erosion, over-exploitation of groundwater, soil degradation, and non-point source pollution have become prominent problems that constrain the sustainable development of their agriculture.

        當前,國內糧食庫存增加較多,倉儲補貼負擔較重。同時,國際市場糧食價格走低,國內外市場糧價倒掛明顯。

        Domestic grain stocks are currently high, which has led to heavy warehousing subsidies. In addition, the international market has seen falling grain prices, which have dropped below the production cost in domestic market.

        利用現階段國內外市場糧食供給寬裕的時機,在部分地區(qū)實行耕地輪作休耕,既有利于耕地休養(yǎng)生息和農業(yè)可持續(xù)發(fā)展,又有利于平衡糧食供求矛盾、穩(wěn)定農民收入、減輕財政壓力。

        The crop rotation and fallow land system should be adopted in some places when grain supply is abundant both at home and abroad. This will be beneficial to land restoration, sustainable agricultural development, balancing grain supply and demand, stabilizing rural income, and reducing financial pressure.

        實行耕地輪作休耕制度,國家可以根據財力和糧食供求狀況,重點在地下水漏斗區(qū)、重金屬污染區(qū)、生態(tài)嚴重退化地區(qū)開展試點,安排一定面積的耕地用于休耕,對休耕農民給予必要的糧食或現金補助。

        In implementing the crop rotation and fallow land system, we can focus on pilot projects in groundwater funnel areas and areas of heavy metal pollution and serious ecological degradation in accordance with the financial resources available and food supply and demand, arrange for certain areas of arable land to lie fallow, and give the required food or cash subsidies to the farmers concerned.

        開展這項試點,要以保障國家糧食安全和不影響農民收入為前提,休耕不能減少耕地、搞非農化、削弱農業(yè)綜合生產能力,確保急用之時糧食能夠產得出、供得上。

        In carrying out this pilot program we should make sure that national food security and the incomes of farmers are not affected. This program should not reduce the arable land area, divert it to nonagricultural purposes, or weaken China's overall agricultural production capacity, but rather it should ensure that there will be adequate output and supply in time of need.

        同時,要加快推動農業(yè)走出去,增加國內農產品供給。耕地輪作休耕情況復雜,要先探索進行試點。

        At the same time we must ensure that agriculture goes global more quickly, and domestic farm produce must increase. Since the crop rotation and fallow land system is complicated, we must first carry out pilot programs.

        點擊查看講義輔導資料及網校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試