亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020翻譯資格考試初級筆譯練習(xí)(7)

      2020翻譯資格考試初級筆譯練習(xí)(7)

      來源:考試網(wǎng)   2020-05-02【

        新中國成立之初,交通運(yùn)輸面貌十分落后。全國鐵路總里程僅2.18萬公里,有一半處于癱瘓狀態(tài)。

        When the PRC was founded in 1949, transport was underdeveloped. Total railway length was only 21,800 km, half of which was paralyzed.

        能通車的公路僅8.08萬公里,民用汽車5.1萬輛。內(nèi)河航道處于自然狀態(tài)。民航航線只有12條。郵政服務(wù)網(wǎng)點(diǎn)較少。主要運(yùn)輸工具還是畜力車和木帆船等。

        Highway traffic length was only 80,800 km, and civil automobiles numbered only 51,000. Inland waterways were undeveloped, and only 12 civil air routes were operative. Postal outlets were limited. The major means of transport were animal-drawn vehicles and primitive boats.

        新中國成立以來,特別是改革開放以來,交通運(yùn)輸面貌發(fā)生了歷史性變化,為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、人民群眾安全便捷出行作出了重要貢獻(xiàn)。

        Since the founding of the People’s Republic of China (PRC) in 1949, and especially since the introduction of the reform and opening-up policy in 1978, China’s transport has undergone historic changes, making significant contributions to the country’s social and economic development, and the people’s safe and convenient travel.

        截至2015年年底,全國鐵路營業(yè)總里程達(dá)12.1萬公里,規(guī)模居世界第二;其中高速鐵路1.9萬公里,位居世界第一。以高速鐵路為骨架、以城際鐵路為補(bǔ)充的快速客運(yùn)網(wǎng)絡(luò)初步建成。

        A multi-level railway network has been formed. By the end of 2015, China’s total railway operation length reached 121,000 km, ranking the world’s second, including 19,000-km high-speed railway, ranking the world’s first. An express passenger transport network with high-speed railway as framework and supplemented by intercity railway has been built.

        全國鐵路復(fù)線率和電氣化率分別達(dá)到53.5%和61.8%。橫跨東西、縱貫?zāi)媳钡拇竽芰νǖ乐鸩叫纬,物流設(shè)施同步完善,逐步實(shí)現(xiàn)了貨物運(yùn)輸直達(dá)化、快捷化、重載化。

        The proportion of double-line railway in China was 53.5 percent, and the proportion of electric railway 61.8 percent. China has formed east-west and north-south railway passageways with great transport capacity, improved logistics infrastructure, and realized nonstop, speedy, and heavy-haul freight transport.

        中國是世界貿(mào)易大國,交通運(yùn)輸加快發(fā)展為中國加快構(gòu)建全方位開放新格局、提升國家競爭力提供了重要保障。

        China is a major trading nation, and the quickened development of its transport provides a strong basis for building a new multi-dimensional structure of opening up and for enhancing China’s competitiveness internationally.

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

      報(bào)考指南

      報(bào)名時間 報(bào)名流程 考試時間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試