亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年catti筆譯三級強(qiáng)化練習(xí)題(五)

      2020年catti筆譯三級強(qiáng)化練習(xí)題(五)

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-10【

        

        More than 25 million years ago, India, once a separate island on a quickly sliding piece of the Earth’s crust, crashed into Asia. The two land masses are still colliding, pushed together at a speed of 1.5 to 2 inches a year. The forces have pushed up the highest mountains in the world, in the Himalayas, and have set off devastating earthquakes.

        2500多萬年前,印度還是一個快速滑動的板塊上的獨(dú)立島嶼,它與亞洲大陸發(fā)生了碰撞。這兩個板塊仍在繼續(xù)相撞,每年以1.5到2英寸(約合3.81厘米)的速度相互擠壓。這些力量令喜馬拉雅山脈形成世界最高的山峰,并引發(fā)災(zāi)難性的地震。

        Experts had warned of the danger to the people of Katmandu for decades. The death toll in Nepal on Saturday was practically inevitable given the tectonics, the local geology that made the shaking worse and the lax construction of buildings that could not withstand the shaking.

        數(shù)十年來,專家一直警告加德滿都人民要注意這種危險。鑒于地質(zhì)構(gòu)造、令地震震動加劇的地質(zhì)情況,以及建筑物的構(gòu)造不嚴(yán)謹(jǐn)、抗震能力差,尼泊爾在周六出現(xiàn)的慘重傷亡實(shí)際上是不可避免的。

        GeoHazards International, a nonprofit organization in Menlo Park, Calif., that tries to help poorer, more vulnerable regions like Nepal prepare for disasters, had noted that major earthquakes struck that region about every 75 years.

        設(shè)在加州門洛帕克的非營利組織國際地質(zhì)災(zāi)難協(xié)會(GeoHazards International)是一家試圖幫尼泊爾等較為貧窮、脆弱的地區(qū)為應(yīng)對災(zāi)難做準(zhǔn)備的機(jī)構(gòu)。該機(jī)構(gòu)指出,每隔75年,這里就會發(fā)生一次大地震。

        In 1934 — 81 years ago — more than 10,000 people died in a magnitude 8.1 earthquake in eastern Nepal, about six miles south of Mount Everest. A smaller quake in 1988 with a magnitude of 6.8 killed more than 1,000 people.

        81年前的1934年,在尼泊爾東部距離珠峰大約6英里(約合10公里)的地方發(fā)生8.1級地震,共有1萬余人喪生。1988年,共有逾1000人在一次規(guī)模較小的6.8級地震中喪生。

        Brian Tucker, president and founder of GeoHazards, said that in the 1990s, his organization predicted that if the 1934 quake were to happen again, 40,000 people would die because of migration to the city where tall, flimsily built buildings would collapse.

        國際地質(zhì)災(zāi)難協(xié)會的總裁兼創(chuàng)始人布萊恩·塔克(Brian Tucker)說,上世紀(jì)90年代,他所在的組織曾預(yù)測,倘若1934年的地震再次發(fā)生,就會造成4萬人死亡——這是因?yàn)槿丝谠谙蜻@座城市遷移,高大而脆弱的建筑物將會坍塌。

        In an update just this month, GeoHazards wrote, “With an annual population growth rate of 6.5 percent and one of the highest urban densities in the world, the 1.5 million people living in the Katmandu Valley were clearly facing a serious and growing earthquake risk.”

        國際地質(zhì)災(zāi)難協(xié)會在本月的更新信息中寫道,“這里的年均人口增長率為6.5%,而且城市密度位于世界最高之列;在這種情況下,住在加德滿都谷的150萬人明顯面臨著嚴(yán)重而且越來越大的地震風(fēng)險!

        The organization helped set up a local nonprofit to continue preparations, including the reinforcement of schools and hospitals.

        該組織協(xié)助成立了一個本地非營利組織,以繼續(xù)進(jìn)行準(zhǔn)備工作,其中包括學(xué)校和醫(yī)院的加固。

        Saturday’s earthquake occurred to the northwest of Katmandu at a relatively shallow depth, about nine miles, which caused greater shaking at the surface, but at magnitude 7.8, it released less energy than the 1934 quake.

        周六的地震發(fā)生在加德滿都西北地區(qū),震源相對較淺,約為9英里,所以地表的震動更加強(qiáng)烈。但是由于震級為7.8級,所以釋放的能量比1934年的少。

        Roger Bilham, a professor of geological sciences at the University of Colorado who has studied the history of earthquakes in that region, said that the shaking lasted one to two minutes, and the fault slipped about 10 feet along the rupture zone, which stretched 75 miles, passing under Katmandu.

        科羅拉多大學(xué)(University of Colorado)地質(zhì)學(xué)教授羅杰·比爾漢姆(Roger Bilham)曾研究過該地區(qū)的地震歷史,他說,震動持續(xù)了一到兩分鐘,斷層沿著斷裂帶滑動了約10英尺,斷裂帶長達(dá)75英里,從加德滿都穿過。

        The earthquake “translated the whole city southward by 10 feet,” Dr. Bilham said.

        這場地震“讓整個城市向南移動了10英尺”,比爾漢姆博士說。

        Aftershocks as large as magnitude 6.6 have occurred mostly to the northeast of Katmandu.

        最高達(dá)6.6級的余震多數(shù)發(fā)生在加德滿都的東北部。

        It is possible that the Saturday quake is a preface to an even larger one, but Dr. Bilham said that was unlikely.

        周六的地震有可能只是更大地震的前奏,但比爾漢姆說可能性并不大。

        Katmandu and the surrounding valley sit on an ancient dried-up lake bed, which contributed to the devastation. “Very, very soft soil, and the soft soil amplifies seismic motion,” Dr. Tucker said.

        加德滿都和周圍的山谷坐落在一個古老而干涸的湖床上,這也是該地區(qū)在地震中受到嚴(yán)重?fù)p毀的原因之一。“非常非常軟的土壤,松軟的土壤放大了震動,”塔克博士說。

        Steep slopes in the area are also prone to avalanches like the one that the quake triggered on Mount Everest on Saturday.

        該地區(qū)的陡峭山坡也很容易發(fā)生雪崩,就像周六的地震在珠穆朗瑪峰上引發(fā)的雪崩一樣。

        Katmandu is not the only place where a deadly earthquake has been expected.

        并非只有加德滿都預(yù)計會發(fā)生致人死亡的地震。

        Dr. Tucker said Tehran; Haiti; Lima, Peru; and Padang, Indonesia, were similarly vulnerable. In those places, nearby tectonic faults are under strain, and building standards and disaster preparations are seen as inadequate.

        塔克說,德黑蘭、海地、秘魯利馬,以及印度尼西亞巴東同樣容易發(fā)生地震。這些地方附近的構(gòu)造斷層都處在緊張狀態(tài),但建筑標(biāo)準(zhǔn)和災(zāi)難預(yù)防則似乎不夠充分。

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試