![](https://img.examw.com/index/logo.png)
幾乎所有的瀑布都跑了出來(從密林)。他們像織布機,不停滴編織著各式白色的絲。
Nearly all waterfalls run out of the thick forests. They’re like looms, continuously producing a variety of white threads.
這些示范基地綜合利用農(nóng)藝、生物和工程措施以及旱作農(nóng)業(yè)技術,充分利用天然降水,提高水資源利用效率和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力,控制水土流失。
These demonstration bases combined horticulture, biological and engineering measures as well as dry farming technology. They make full use of rainfall to improve water efficiency and agricultural productivity and to control erosion.
這些示范基地綜合利用農(nóng)藝、生物和工程措施以及旱作農(nóng)業(yè)技術,充分利用天然降水,提高水資源利用效率和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力。、
These demonstration bases combined horticulture, biological and engineering measures as well as dry farming technology. They make full use of rainfall, improving water efficiency and controlling erosion.
我們必須科教興國、可持續(xù)發(fā)展。We must rejuvenate the nation through science and education and through sustainable development.
我們必須全面考慮,廣泛磋商。
We must consider the full picture through extensive consultation.
創(chuàng)新型城市群能更好地協(xié)調(diào)城市間的發(fā)展,促進創(chuàng)新行為,因此能在更大范圍吸引到更多企業(yè)和資源。
V1: innovative city clusters can better coordinate development between cities, promote innovation and therefore can attract more companies and investment from wider afield.
V2: Innovative city clusters can better coordinate development between cities and promote innovation. It can attract companies and resources from wider afield.
發(fā)達國家和發(fā)展中國家處于不同的發(fā)展階段,在資源、能力等方面存在差異,因此需要秉持共同但有區(qū)別的責任原則,通過國際合作共同努力推動實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
V1: Developed and developing countries are at different stages of development and are different in resources availability and their capabilities, and therefore they need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and to jointly promote sustainable development through international cooperation.
V2: Developed and developing countries are at different stages of development. They are different in resources availability and their capabilities. They need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and to jointly promote sustainable development through international cooperation.
社會主義道德建設是發(fā)展先進文化的重要內(nèi)容.在新世紀全面建設小康社會,加快改革開放和現(xiàn)代化建設步伐,順利實現(xiàn)第三步戰(zhàn)略目標,必須在加強社會主義法制建設、依法治國的同時, 切實加強社會主義道德建設、以德治國,把法制建設與道德建設、依法治國與以德治國緊密結合起來,通過公民道德建設的不新深化和拓展,逐步形成與發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟相適應的社會主義道德體系。這是提高全民族素質(zhì)的一項基礎性工作,對弘揚民族精神和時代精神,形成良好的社會道德風尚、促進物質(zhì)文明與精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展,全面推 進建設有中國特色社會主義偉大事業(yè), 具有十分重要的意義。
Improving socialist morality is an important aspect of developing an advanced culture. In the new century, we are building a society in which people lead a fairly comfortable life, quickening the pace of reform, opening up and modernization, and attaining the strategic goals for the third stage. While we are strengthening the socialist legal system and the rule of the country by law, we must earnestly improve socialist morality, rule the country by virtue, and closely integrate the improvement of the legal system with the improvement of morality and the rule of the country by law with the rule of the country by virtue. Through a continuous process of deepening and broadening the improvement of civic morality, a socialist moral system suitable for our socialist market economy will gradually take shape and develop. This is a basic program for improving the quality of the whole Chinese nation. It has great significance for enhancing national spirit and a spirit of the times, cultivating good moral habits, coordinating materian civilization with spiritual civilization, and advancing the great cause of building socialism with Chinese characteristics.
我認為本次對話的主體“抓住 經(jīng)濟全球化的機遇和應對經(jīng)濟全球化的挑戰(zhàn)”,既有戰(zhàn)略高度, 立足于現(xiàn)實的經(jīng)濟問題,順應了當今世界經(jīng)濟發(fā)展的 主流和趨勢,反映了中美兩國人民十分關注的重點問題,也體現(xiàn)了中美兩國妥善解決經(jīng)濟關系快速發(fā)展過程中產(chǎn)生的矛盾和問題、深化合作的共同愿望。
The theme for the Dialogue, namely, Seizing the Opportunities of Economic Globalization and Dealing with the Challenges of Economic Globalization, is of both strategic and practical significance. It echoes the trend of the current global economic development, addresses key issues of concern to both China and the United States, and demonstrates our shared desire to resolve difficulties and problems that have occurred in the course of the rapid growth of bilateral business ties and deepen China-US cooperation.
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>
下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論