![](https://img.examw.com/index/logo.png)
堅持創(chuàng)新引領發(fā)展,培育壯大新動能。
We will continue to pursue innovation-driven development and foster new growth drivers.
發(fā)揮我國人力人才資源豐富、國內(nèi)市場巨大等綜合優(yōu)勢,改革創(chuàng)新科技研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化應用機制,大力培育專業(yè)精神,促進新舊動能接續(xù)轉換。
We will make full use of our country’s combined strengths – its abundant human resources and talent and vast domestic market, reform and develop new mechanisms for scientific and technological R&D and industrial application, and foster professionalism, to speed up the replacement of old growth drivers with new ones.
推動傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造提升。
We will work to transform and upgrade traditional industries.
圍繞推動制造業(yè)高質量發(fā)展,強化工業(yè)基礎和技術創(chuàng)新能力,促進先進制造業(yè)和現(xiàn)代服務業(yè)融合發(fā)展,加快建設制造強國。
To promote the development of high-quality manufacturing, we will strengthen the foundations of industry and the capacity for technological innovation, boost the integrated development of advanced manufacturing and modernized services, and work faster to make China strong in manufacturing.
打造工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺,拓展“智能+”,為制造業(yè)轉型升級賦能。支持企業(yè)加快技術改造和設備更新,將固定資產(chǎn)加速折舊優(yōu)惠政策擴大至全部制造業(yè)領域。
We will create industrial internet platforms and expand Intelligent Plus initiatives to facilitate transformation and upgrading in manufacturing. We will support enterprises inspeeding up technological transformation and equipment upgrading by extending the preferential policy of accelerated depreciation of fixed assets to the entire manufacturing sector.
強化質量基礎支撐,推動標準與國際先進水平對接,提升產(chǎn)品和服務品質,讓更多國內(nèi)外用戶選擇中國制造、中國服務。
We will strengthen the supporting capacity of quality infrastructure, upgrade our standards to meet advanced international ones, and improve the quality of products and services to encourage more domestic and foreign users to choose Chinese goods and services.
促進新興產(chǎn)業(yè)加快發(fā)展。
We will work to speed up the growth of emerging industries.
深化大數(shù)據(jù)、人工智能等研發(fā)應用,培育新一代信息技術、高端裝備、生物醫(yī)藥、新能源汽車、新材料等新興產(chǎn)業(yè)集群,壯大數(shù)字經(jīng)濟。堅持包容審慎監(jiān)管,支持新業(yè)態(tài)新模式發(fā)展,促進平臺經(jīng)濟、共享經(jīng)濟健康成長。加快在各行業(yè)各領域推進“互聯(lián)網(wǎng)+”。
We will strengthen R&D and the application of big data and artificial intelligence technologies, foster clusters of emerging industries like next-generation information technology, high-end equipment, biomedicine, new-energy automobiles, and new materials, and expand the digital economy. We will continue accommodative and prudential regulation, support the growth of new forms and models of business, and stimulate the healthy development of the platform economy and the sharing economy. We will speed up efforts to pursue Internet Plus initiatives in all industries and sectors.
持續(xù)推動網(wǎng)絡提速降費。開展城市千兆寬帶入戶示范,改造提升遠程教育、遠程醫(yī)療網(wǎng)絡,推動移動網(wǎng)絡擴容升級,讓用戶切實感受到網(wǎng)速更快更穩(wěn)定。
We will continue to speed up broadband and lower internet rates. We will launch demo projects to extend 1,000M broadband connectivity to urban homes, upgrade networks for distance education and telemedicine, and increase the capacity of and upgrade mobile networks, to provide faster and more reliable broadband connections for internet users.
今年中小企業(yè)寬帶平均資費再降低15%,移動網(wǎng)絡流量平均資費再降低20%以上,在全國實行“攜號轉網(wǎng)”,規(guī)范套餐設置,使降費實實在在、消費者明明白白。
This year, average broadband service rates for small and medium enterprises will be lowered by another 15 percent, and average rates for mobile internet services will be further cut by more than 20 percent. Cellphone subscribers nationwide will be able to keep their numbers while switching carriers, and cellphone packages will be regulated to achieve solid fee cuts for all consumers to see.
提升科技支撐能力。
We will increase our ability to provide scientific and technological support.
加大基礎研究和應用基礎研究支持力度,強化原始創(chuàng)新,加強關鍵核心技術攻關。抓緊布局國家實驗室,重組國家重點實驗室體系。完善重大科技項目組織管理。
We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields. We will act quickly to undertake overall planning on national laboratories and restructure the system of key national laboratories. We will improve the organization and management of major science and technology programs.
健全以企業(yè)為主體的產(chǎn)學研一體化創(chuàng)新機制,支持企業(yè)牽頭實施重大科技項目。加快建設科技創(chuàng)新資源開放共享平臺,強化對中小企業(yè)的技術創(chuàng)新服務。擴大國際創(chuàng)新合作。全面加強知識產(chǎn)權保護,健全知識產(chǎn)權侵權懲罰性賠償制度,促進發(fā)明創(chuàng)造和轉化運用。
We will refine enterprise-led mechanisms for bringing together firms, universities, and research institutes to engage in innovation, and support companies in heading up major science and technology programs. We will speed up the development of platforms for sharing scientific and technological innovation resources, and provide better services to small and medium businesses to facilitate their technological innovation. Innovation cooperation with other countries will be expanded. We will strengthen intellectual property protection across the board, improve the system of punitive compensation for IP infringements, and promote invention and creation and their industrial application.
科技創(chuàng)新本質上是人的創(chuàng)造性活動。要充分尊重和信任科研人員,賦予創(chuàng)新團隊和領軍人才更大的人財物支配權和技術路線決策權。進一步提高基礎研究項目間接經(jīng)費占比,開展項目經(jīng)費使用“包干制”改革試點,不設科目比例限制,由科研團隊自主決定使用。完善科技成果評價機制。
Technological innovation is in essence a human creative activity. We must fully respect and trust our scientists and researchers, and empower teams and leaders of innovation by placing more human, financial, and material resources at their disposal and giving them more power to make decisions on technology roadmaps. We will further increase the proportion of indirect funding for basic research projects, pilot the creation ofceilings in funding that enable the retention of unused funds, set no limits on the proportions of spending items, and give research teams the power to decide how to use funds. We will improve the assessment mechanisms for advances in science and technology.
要在推動科技體制改革舉措落地見效上下功夫,決不能讓改革政策停留在口頭上、紙面上。大力簡除煩苛,使科研人員潛心向學、創(chuàng)新突破。加強科研倫理和學風建設,懲戒學術不端,力戒浮躁之風。
We will work to ensure that measures to reform science and technology management systems are fully implemented, and must not allow reform policies to become hollow promises. We will work hard to cut red tape to enable researchers to concentrate on the pursuit of learning, innovation, and breakthroughs. We will strengthen research ethics, improve academic practice, take disciplinary action against academic misconduct, and guard firmly against rash action.
我國有世界上最大規(guī)模的科技人才隊伍,營造良好的科研生態(tài),就一定能夠迎來各類英才競現(xiàn)、創(chuàng)新成果泉涌的生動局面。
China has the largest pool of scientific and technological personnel in the world. If we foster a healthy research environment, we’ll be sure to see brilliant and capable people emerge in all fields and create a boundless stream of innovations.
進一步把大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新引向深入。
We will do more to encourage startups and innovation nationwide.
鼓勵更多社會主體創(chuàng)新創(chuàng)業(yè),拓展經(jīng)濟社會發(fā)展空間,加強全方位服務,發(fā)揮雙創(chuàng)示范基地帶動作用。
We will encourage more private actors to engage in innovation and start businesses, expand the space for economic and social development, strengthen comprehensive services, and give play to the pathfinding role of innovation and entrepreneurship demo centers.
強化普惠性支持,落實好小規(guī)模納稅人增值稅起征點從月銷售額3萬元提高到10萬元等稅收優(yōu)惠政策。
We will strengthen inclusive support for innovation and business startups, and implement preferential tax policies such as raising the VAT threshold from 30,000 to 100,000 yuan in monthly sales for small-scale taxpayers.
改革完善金融支持機制,設立科創(chuàng)板并試點注冊制,鼓勵發(fā)行雙創(chuàng)金融債券,擴大知識產(chǎn)權質押融資,支持發(fā)展創(chuàng)業(yè)投資。
We will reform and improve financial support mechanisms, establish a science andtechnology innovation board that will pilot an IPO registration system, encourage the issuing of special bonds for innovation and entrepreneurship, expand the use of intellectual property pledge financing, and support the growth of venture capital investment.
改革完善人才培養(yǎng)、使用、評價機制,優(yōu)化歸國留學人員和外籍人才服務。把面向市場需求和弘揚人文精神結合起來,善聚善用各類人才,中國創(chuàng)新一定能更好發(fā)展,為人類文明進步作出應有貢獻。
We will reform and improve mechanisms for training, employing, and evaluating capable people and provide better services for students returning from overseas and foreign professionals. By combining our response to market demand with a championing of the spirit of humanity, and by bringing together and using well capable people with talents of all kinds, we will be sure to see better development in Chinese innovation, and thus do our part for the progress of human civilization.
熱點試題1:2019-2003年翻譯資格考試catti三級筆譯真題匯總
熱點試題2:翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題363篇
2019翻譯資格考試培訓班已開課,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導師精編習題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關!進入試聽>>
翻譯資格考試復習有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514 和考生一起交流信息。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論