亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2019年翻譯資格考試三筆練習題:推動全方位對外開放

      2019年翻譯資格考試三筆練習題:推動全方位對外開放

      來源:考試網(wǎng)   2019-11-14【

      推動全方位對外開放,培育國際經(jīng)濟合作和競爭新優(yōu)勢。

        We will promote all-round opening up and foster new strengths in international economic cooperation and competition.

        進一步拓展開放領(lǐng)域、優(yōu)化開放布局,繼續(xù)推動商品和要素流動型開放,更加注重規(guī)則等制度型開放,以高水平開放帶動改革全面深化。

        We will open more sectors and improve the layout of opening up, continue to promote opening up based on flows of goods and factors of production, and give greater emphasis to opening up based on rules and related institutions, driving an all-round deepening of reforms through high-standard opening up.

        促進外貿(mào)穩(wěn)中提質(zhì)。

        We will promote stable and higher quality growth of foreign trade.

        推動出口市場多元化。擴大出口信用保險覆蓋面。改革完善跨境電商等新業(yè)態(tài)扶持政策。推動服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展,引導加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級、向中西部轉(zhuǎn)移,發(fā)揮好綜合保稅區(qū)作用。優(yōu)化進口結(jié)構(gòu),積極擴大進口。辦好第二屆中國國際進口博覽會。加快提升通關(guān)便利化水平。

        We will work to diversify export markets. We will expand the coverage of export credit insurance, and reform and improve support policies for new forms of business such as cross-border e-commerce. We will encourage innovative development in service trade, guide the transformation and upgrading of processing trade and its shift to the central and western regions, and give better play to the role of integrated bonded areas. The import mix will be improved and imports will be actively expanded. We will host the second China International Import Expo. We will step up efforts to facilitate customs clearance.

        加大吸引外資力度。

        We will do more to attract foreign investment.

        進一步放寬市場準入,縮減外資準入負面清單,允許更多領(lǐng)域?qū)嵭型赓Y獨資經(jīng)營。落實金融等行業(yè)改革開放舉措,完善債券市場開放政策。加快與國際通行經(jīng)貿(mào)規(guī)則對接,提高政策透明度和執(zhí)行一致性,營造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的公正市場環(huán)境。加強外商合法權(quán)益保護。

        We will further relax controls over market access, shorten the negative list for foreign investment, and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors. We will implement reform and opening up measures in the financial and other sectors, and improve policies on opening the bond market. We will further align our policies with internationally accepted trade rules, enhance policy transparency and consistency in implementation, and create a fair and impartial market environment where Chinese and foreign companies are treated as equals and engage in fair competition. We will strengthen efforts to protect foreign investors’ lawful rights and interests.

        賦予自貿(mào)試驗區(qū)更大改革創(chuàng)新自主權(quán),增設(shè)上海自貿(mào)試驗區(qū)新片區(qū),推進海南自貿(mào)試驗區(qū)建設(shè)、探索建設(shè)中國特色自由貿(mào)易港。支持國家級經(jīng)開區(qū)、高新區(qū)、新區(qū)開展自貿(mào)試驗區(qū)相關(guān)改革試點,增強輻射帶動作用,打造改革開放新高地。中國投資環(huán)境一定會越來越好,各國企業(yè)在華發(fā)展機遇一定會越來越多。

        We will grant greater autonomy to pilot free trade zones to carry out reform and innovation, expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, step up the building of the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone, and explore the opening of a free trade port with Chinese features. We will support national-level economic development zones, new- and high-tech development zones, and new areas in implementing trial reforms pioneered and developed in pilot free trade zones, so that they can better lead their surrounding areas and grow into pacesetters of reform and opening up. China’s investment environment is all set to get better and better, which means more and more business opportunities for foreign companies in China are a sure thing.

        推動共建“一帶一路”。

        We will promote the joint pursuit of the BRI.

        堅持共商共建共享,遵循市場原則和國際通行規(guī)則,發(fā)揮企業(yè)主體作用,推動基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,加強國際產(chǎn)能合作,拓展第三方市場合作。辦好第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。推動對外投資合作健康有序發(fā)展。

        We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules. We will see that enterprises are the main actors, advance infrastructural connectivity, strengthen international cooperation on production capacity, and expand third-party market cooperation. We will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We will work to ensure the healthy and orderly growth of outbound investment and international cooperation.

        促進貿(mào)易和投資自由化便利化。

        We will promote trade and investment liberalization and facilitation.

        中國堅定維護經(jīng)濟全球化和自由貿(mào)易,積極參與世貿(mào)組織改革。加快構(gòu)建高標準自貿(mào)區(qū)網(wǎng)絡(luò),推進區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定、中日韓自貿(mào)區(qū)、中歐投資協(xié)定談判,繼續(xù)推動中美經(jīng)貿(mào)磋商。中國秉持互利合作、共贏發(fā)展,一貫主張通過平等協(xié)商解決貿(mào)易爭端。我們對作出的承諾認真履行,對自身合法權(quán)益堅決維護。

        China is committed to safeguarding economic globalization and free trade, and is actively involved in the reform of the World Trade Organization. We will accelerate the establishment of a network of high-standard free trade areas, advance negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, the China-Japan-RoK Free Trade Agreement, and the China-EU Investment Agreement, and continue to promote China-US economic and trade negotiations. China is committed to mutually beneficial cooperation, win-win development and settling trade disputes through discussion as equals. We faithfully honor our commitments and are resolute in safeguarding our lawful rights and interests.

        翻譯點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

        熱點試題1:2019-2003年翻譯資格考試catti三級筆譯真題匯總  

        熱點試題2:翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題363篇

        2019翻譯資格考試培訓班已開課,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導師精編習題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關(guān)!進入試聽>> 免費學習

        翻譯資格考試復(fù)習有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514 翻譯資格考試和考生一起交流信息。

      趕緊掃描下面二維碼。!

      責編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試