亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2019翻譯考試三級筆譯練習題:氣候變化

      2019年翻譯資格考試三級筆譯練習題:氣候變化

      來源:考試網(wǎng)   2019-10-12【

      網(wǎng)課協(xié)助 通關拿證

        氣候變化已不是單純的環(huán)境保護問題,而成為人類生存與發(fā)展問題。中國需要改變以煤為主的能源結構和高污染、高能耗的產(chǎn)業(yè)結構,以治理環(huán)境和應對全球氣候變化。同時,積極應對氣候變化也是中國參與全球治理的責任,也是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的迫切需要。中國作為世界最大的發(fā)展中國家,需要積極推動經(jīng)濟與能源的轉(zhuǎn)型,以推動全球可持續(xù)發(fā)展。

        長期以來,中國高度重視氣候變化問題,把積極應對氣候變化作為國家經(jīng)濟社會發(fā)展的重大戰(zhàn)略,把綠色低碳發(fā)展作為生態(tài)文明建設的重要內(nèi)容,采取了一系列行動,為應對全球氣候變化做出了重要貢獻。

        到2020年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消費總量的比重達到15% , 森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量2005年增加13億立方米。

        中國還將在農(nóng)業(yè)、林業(yè)、水資源等重點領域和城市、沿海、生態(tài)脆弱地區(qū)形成有效抵御氣候變化風險的機制,提高抵抗能力。

        To address climate change, more than an environmental protection issue, but one of subsistence and development of mankind, it is imperative for China to change its carbon-oriented energy mix and the industrial structure featuring heavy pollution and high energy consumption, in an attempt to govern the environment and address global climate change. Meanwhile, it’s both an international duty for China to take a positive approach in combating climate change and an urgent need to render sustainable development a reality. As the largest developing country around the globe, China is impelled to spur the transformation of economy and energy, thereby promoting global sustainable development.

        China attaches great importance to addressing climate change since long, making it a significant national strategy for its social and economic development and promoting green and low-carbon development as an important component of the ecological civilization. It has already taken a series of climate actions which represent a significant contribution to combating the global climate change.

        China announced that by 2020 it will lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40% to 45% from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 15% and increase the forested area by 40 million hectares and the forest stock volume by 1.3 billion cubic meters compared to the 2005 levels.

        Moreover, China will continue to proactively adapt to climate change by enhancing mechanisms and capacities to effectively defend against climate change risks in key areas such as agriculture, forestry and water resources, as well as in cities, coastal and ecologically vulnerable areas.

        2019翻譯資格考試培訓班已開課,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導師精編習題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關!進入試聽>> 免費學習

        翻譯資格考試復習有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群732778175 翻譯資格考試和考生一起交流信息。

      趕緊掃描下面二維碼!。
      責編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試