亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2019年catti三級筆譯英譯漢指導(dǎo)

      2019年catti三級筆譯英譯漢指導(dǎo)(4)

      來源:考試網(wǎng)   2019-08-01【

      1

        Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, withoutflowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as understatementfor, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.

        導(dǎo)師點(diǎn)評:

        flowery表示“花的,華麗的”。

        And then there’s cultural style理解容易出現(xiàn)錯誤。字面看cultural style指“文化風(fēng)格”,當(dāng)需要區(qū)分“分化風(fēng)格”了,也就說明了產(chǎn)生了“文化差異”。

        Brit指“英國人”,與Briton, Britisher同義,但略帶“貶義”。

        understatement指“輕描淡寫、低調(diào)陳述、含蓄陳述”。

        take the word ...on face value指“按其字面意義進(jìn)行理解”

        參考譯文:

        非英語母語者通常使用有限的詞匯,表達(dá)也相對簡單,不會運(yùn)用華麗的辭藻或俚語。而布拉特納(Blattner)認(rèn)為,這就導(dǎo)致了文化差異。當(dāng)一個英國人說一項(xiàng)提議“很有趣”時,其他英國人大概會覺得,這不過是“很垃圾”的含蓄說法,但外國人就只會從字面上去理解這句話。

        2

        “English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.”

        導(dǎo)師點(diǎn)評:

        speak English internationally較為費(fèi)解,字面意思是說“國際化地講英語”,實(shí)質(zhì)是講由于缺乏國際意識

        參考譯文:

        不懂在英語國家之外的場合如何恰當(dāng)使用英語與人交流。

        “不懂其他語言的英語母語者,往往缺乏國際意識,不懂得用英語和外國人妥善溝通”。

        3

        In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 companybeing briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned onlythe gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.

        導(dǎo)師點(diǎn)評:

        本小節(jié)的理解難度略有提高,出現(xiàn)了一些較專業(yè)的表達(dá)。翻譯中需要靈活調(diào)整語序,使?fàn)钫Z、定語等符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

        Fortune 500 company指“世界500強(qiáng)企業(yè)”。

        brief用作動詞表示“(做)簡報(bào),摘要”,本句中用作被動語態(tài)表示“被簡要通報(bào),傳達(dá)指示”

        HQ:HeadQuater的縮寫

        glean本義表示“拾(落穗)”,引申為拾起,收集。

        the gist of指“要點(diǎn),主旨”

        come up with an agreed version想出一個大家認(rèn)同的(一致的)版本。

        參考譯文:

        庫爾特(Coulter)在柏林親眼見過一家世界500強(qiáng)企業(yè)通過視頻從加利福尼亞總部向德國員工傳達(dá)指示。德國員工盡管英語水平不錯,但也僅能勉強(qiáng)抓住美國項(xiàng)目領(lǐng)導(dǎo)的大意。于是他們自己內(nèi)部商定了一種理解,至于是否如實(shí)反映了總部的實(shí)際意圖,誰也說不準(zhǔn)。

        翻譯點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        熱點(diǎn)試題1:2019-2003年翻譯資格考試catti三級筆譯真題匯總  

        熱點(diǎn)試題2:翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題363篇

      2019年翻譯資格考試題庫—網(wǎng)校課程
      考試題庫 2019年翻譯資格考試三級筆譯題庫 在線做題

      網(wǎng)校課程

      2019年翻譯資格考試三級筆譯備考指導(dǎo)

      2019年翻譯資格考試三級口譯備考指導(dǎo)

      聯(lián)系通道:432919366 翻譯資格考試或者掃描二維碼進(jìn)群

      在線試聽

      趕緊掃描下面二維碼。!

      QQ群二維碼
      責(zé)編:liyuxin 評論 糾錯

      報(bào)考指南

      報(bào)名時間 報(bào)名流程 考試時間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試