![](https://img.examw.com/index/logo.png)
1
Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, withoutflowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as understatementfor, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.
導(dǎo)師點(diǎn)評:
flowery表示“花的,華麗的”。
And then there’s cultural style理解容易出現(xiàn)錯誤。字面看cultural style指“文化風(fēng)格”,當(dāng)需要區(qū)分“分化風(fēng)格”了,也就說明了產(chǎn)生了“文化差異”。
Brit指“英國人”,與Briton, Britisher同義,但略帶“貶義”。
understatement指“輕描淡寫、低調(diào)陳述、含蓄陳述”。
take the word ...on face value指“按其字面意義進(jìn)行理解”
參考譯文:
非英語母語者通常使用有限的詞匯,表達(dá)也相對簡單,不會運(yùn)用華麗的辭藻或俚語。而布拉特納(Blattner)認(rèn)為,這就導(dǎo)致了文化差異。當(dāng)一個英國人說一項(xiàng)提議“很有趣”時,其他英國人大概會覺得,這不過是“很垃圾”的含蓄說法,但外國人就只會從字面上去理解這句話。
2
“English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.”
導(dǎo)師點(diǎn)評:
speak English internationally較為費(fèi)解,字面意思是說“國際化地講英語”,實(shí)質(zhì)是講由于缺乏國際意識
參考譯文:
不懂在英語國家之外的場合如何恰當(dāng)使用英語與人交流。
“不懂其他語言的英語母語者,往往缺乏國際意識,不懂得用英語和外國人妥善溝通”。
3
In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 companybeing briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned onlythe gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.
導(dǎo)師點(diǎn)評:
本小節(jié)的理解難度略有提高,出現(xiàn)了一些較專業(yè)的表達(dá)。翻譯中需要靈活調(diào)整語序,使?fàn)钫Z、定語等符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
Fortune 500 company指“世界500強(qiáng)企業(yè)”。
brief用作動詞表示“(做)簡報(bào),摘要”,本句中用作被動語態(tài)表示“被簡要通報(bào),傳達(dá)指示”
HQ:HeadQuater的縮寫
glean本義表示“拾(落穗)”,引申為拾起,收集。
the gist of指“要點(diǎn),主旨”
come up with an agreed version想出一個大家認(rèn)同的(一致的)版本。
參考譯文:
庫爾特(Coulter)在柏林親眼見過一家世界500強(qiáng)企業(yè)通過視頻從加利福尼亞總部向德國員工傳達(dá)指示。德國員工盡管英語水平不錯,但也僅能勉強(qiáng)抓住美國項(xiàng)目領(lǐng)導(dǎo)的大意。于是他們自己內(nèi)部商定了一種理解,至于是否如實(shí)反映了總部的實(shí)際意圖,誰也說不準(zhǔn)。
點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程
熱點(diǎn)試題1:2019-2003年翻譯資格考試catti三級筆譯真題匯總
熱點(diǎn)試題2:翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題363篇
網(wǎng)校課程 2019年翻譯資格考試三級筆譯備考指導(dǎo) 2019年翻譯資格考試三級口譯備考指導(dǎo)
2019年翻譯資格考試題庫—網(wǎng)校課程
考試題庫
2019年翻譯資格考試三級筆譯題庫
在線做題
在線試聽
趕緊掃描下面二維碼。!
初級會計(jì)職稱中級會計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論