亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2019年翻譯資格考試catti三級筆譯實務(wù)試題九

      2019年翻譯資格考試catti三級筆譯實務(wù)試題九

      來源:考試網(wǎng)   2019-05-23【

         Translate the following sentence into Chinese.

        l. I wanted to be a man, and a man I am.

        2. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and the poor in the global system.

        3. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.

        4. In line with the latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.

        5. There had been too much publicity about their relationship.

        6. She was more royal than the royals.

        7. I've known several people who have overcome nail-biting simply by buying 50 nail files and distributing t:hem everywhere: in their pockets, desks and bedrooms.

        8. After the light was turned off, the rat had to wait a short time before it was released from its cage.

        9. Amy settles into her seat, takes out her computer and reads over the agenda for the meeting to which she's traveling.

        10. Some people accuse me of being rude because I always introduce myself to other people I meet on trains; but I answer by telling them that the reason for my action is not curiosity but friendliness.

        答案

        1. 我立志做一個真正的人;我現(xiàn)在終于成了一個真正的人。

        2. 姑且把其中的錯綜復雜的問題放到一邊,讓我們先看世界格局的貧富兩極分化現(xiàn)象。

        3. 熱情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,談啊,笑啊,敬酒啊,忙個不停。

        4. 有些時裝設(shè)計師為了趕時髦,舍棄了優(yōu)雅別致的式樣,而一味追求大膽創(chuàng)新。

        5. 他們的關(guān)系已經(jīng)鬧得滿城風雨,人人皆知了。

        6. 她比皇家成員更有皇家氣質(zhì)。

        7. 我認識幾個人,為了克服啃指甲的壞毛病,買了50把指甲剪,并分放到各個地方。不管口袋里,書桌上,還是臥室里,到處都放著指甲剪。

        8. 把燈關(guān)掉后,必須等一會才把老鼠從籠子里放出來。

        9. 坐好后,埃米拿出電腦,查閱她前往參加的會議的議程。

        10. 有人指責我粗魯,因為我總是喜歡把自己介紹給在火車上遇到的那些人;但是我對他們說,我之所以這樣做不是出于好奇,而是想向他們表示友好。

        Translate the following sentences into English.

        l. 時間一分鐘一分鐘過去,前面那團紅霧更紅更亮了。

        2. 聽到這個消息,他一肚皮的酒幾乎全化成了醋酸。

        3. 但是,我卻看到了一次最雄偉、最瑰麗的日出景象。

        4. 姑娘有點不好意思了,臉上泛著紅潮。

        5. 匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,毀滅村莊,掠奪財物,無所不用其極。

        6. 教師給孩子們上的課,節(jié)奏要快,內(nèi)容要有趣,因為這些孩子們是在看電視和玩電腦游戲的環(huán)境中長大的。

        7. 我們一定要逐步解決沿海同內(nèi)地貧富差距問題。

        8. 但是在表面平靜的生活下面一直有一種不滿和不安的情緒。

        9. 沒有人可以否認,幾百萬的私人小企業(yè)大大地推動了國家的經(jīng)濟。

        10. 漢字在歷史上有過不可磨滅的功績。

        答案

        1. As time goes by minute by minute, the rosy halos ahead grow redder and brighter.

        2. At this news the wine in his stomach turned to sour vinegar in his jealousy.

        3. I have, however, seen a superbly majestic and beautiful sunrise.

        4. The girly blushed shyly.

        5. Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.

        6. Teachers have to make lessons fast-moving and entertaining, for children are raised on television and computer games.

        7. We can gradually bridge the gap between coastal and inland areas.

        8. But there always was dissatisfied restlessness under the placid surface to life.

        翻譯點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

        熱點試題1:2018-2003年翻譯資格考試catti三級筆譯真題匯總  

        熱點試題2:翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題363篇

        翻譯資格考試備考有問題?沒有方向?不知道怎么復習?歡迎加入交流群540643802, 翻譯資格考試或者掃描下面的二維碼進群。

      趕緊掃描下面二維碼。。
      翻譯資格考試交流群二維碼
      責編:zj10160201 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試