翻譯:
Since translating is a skill, which requires considerable practice, most people assume that it can be taught, and to an extent this is true. But it is also true that really exceptional translators are born, not made. Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language, or they are not likely to be outstanding in their profession.
既然翻譯是一項(xiàng)技能,則需要大量的練習(xí),那么,大多數(shù)人認(rèn)為,翻譯可以教會(huì)的,從某種程度上來說,這一點(diǎn)是對(duì)的。但是,真正杰出的譯者是天生的,而不是教出來的。具有天賦的譯者在創(chuàng)造性使用語言方面肯定有很高的造詣,否則,他們不可能會(huì)在自己的行業(yè)中脫穎而出。
Perhaps the greatest benefit from instruction in translating is to become aware of one's own limitations. For many people the need for human translators seems paradoxical in this age of computers. Since modern computers can be loaded with dictionaries and grammars, why not let computers do the work?
可能從翻譯教學(xué)中獲得的最大收益就是,一個(gè)人了解了自己的局限性。對(duì)于很多人來說,在這個(gè)電腦時(shí)代,需要人工翻譯看上去是很矛盾的。既然現(xiàn)代化的電腦可以裝載了字典和語法,那么,為什么不能讓電腦來做這項(xiàng)工作呢?
Computers can perform certain very simple interlingual tasks, providing there is sufficient pre-editing and post-editing.
電腦若做了充分的前期編輯和后期校對(duì),那么,是可以執(zhí)行某些簡(jiǎn)單的跨語際任務(wù)的。
But neither advertising brochures nor lyric poetry can ever be reduced to the kind of logic required of computer programs. Computer printouts of translation can often be understood, if the persons involved already know what the text is supposed to say.
But the results of machine translating are usually in an unnatural form of language and sometimes just plain weird.
但是,不論是廣告手冊(cè),或是抒情詩,都絕不會(huì)簡(jiǎn)單到電腦程序所要求的那種邏輯。相關(guān)人員若已經(jīng)了解文本的內(nèi)容,那么,電腦翻譯出來的東西是可以理解的。
但是,機(jī)器翻譯所產(chǎn)生的譯文通常來說,在語言形式上不太自然,有時(shí)候還相當(dāng)奇怪。
Furthermore, real improvements will not come from merely doctoring the program or adding rules.
進(jìn)一步來來說,僅僅通過編輯程序或修改規(guī)則,這兩點(diǎn)是不會(huì)對(duì)機(jī)器翻譯有很大改善。
The human brain is not only digital and analogic, but it also has a built-in system of values, which gives it a componentially incalculable advantage over machines.
Human translators will always be necessary for any text, which is stylistically appealing and semantically complex --- which includes most of what is worth communicating in another language.
人腦是數(shù)字化的,有著推理功能,而且還有內(nèi)置的價(jià)值系統(tǒng),從構(gòu)成上來說,這就讓大腦比機(jī)器具有了不可估量的優(yōu)勢(shì)。在語言文體上非常吸引人的,在語義上非常復(fù)雜的那些文本,包括大多數(shù)值得在另一種語言中表述出來的文本,人工翻譯還是十分必要的。
點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程
熱點(diǎn)試題1:2018-2003年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯真題匯總
熱點(diǎn)試題2:翻譯資格考試英語筆譯初級(jí)模擬題363篇
翻譯資格考試報(bào)名有問題?歡迎加入交流群540643802, 或者掃描下面的二維碼進(jìn)群。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論