亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2019上半年翻譯資格初級(jí)筆譯考試模擬試題:翻譯

      2019上半年翻譯資格初級(jí)筆譯考試模擬試題:翻譯

      來源:考試網(wǎng)   2019-05-09【

        翻譯:

        Since translating is a skill, which requires considerable practice, most people assume that it can be taught, and to an extent this is true. But it is also true that really exceptional translators are born, not made. Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language, or they are not likely to be outstanding in their profession.

        既然翻譯是一項(xiàng)技能,則需要大量的練習(xí),那么,大多數(shù)人認(rèn)為,翻譯可以教會(huì)的,從某種程度上來說,這一點(diǎn)是對(duì)的。但是,真正杰出的譯者是天生的,而不是教出來的。具有天賦的譯者在創(chuàng)造性使用語言方面肯定有很高的造詣,否則,他們不可能會(huì)在自己的行業(yè)中脫穎而出。

        Perhaps the greatest benefit from instruction in translating is to become aware of one's own limitations. For many people the need for human translators seems paradoxical in this age of computers. Since modern computers can be loaded with dictionaries and grammars, why not let computers do the work?

        可能從翻譯教學(xué)中獲得的最大收益就是,一個(gè)人了解了自己的局限性。對(duì)于很多人來說,在這個(gè)電腦時(shí)代,需要人工翻譯看上去是很矛盾的。既然現(xiàn)代化的電腦可以裝載了字典和語法,那么,為什么不能讓電腦來做這項(xiàng)工作呢?

        Computers can perform certain very simple interlingual tasks, providing there is sufficient pre-editing and post-editing.

        電腦若做了充分的前期編輯和后期校對(duì),那么,是可以執(zhí)行某些簡(jiǎn)單的跨語際任務(wù)的。

        But neither advertising brochures nor lyric poetry can ever be reduced to the kind of logic required of computer programs. Computer printouts of translation can often be understood, if the persons involved already know what the text is supposed to say.

        But the results of machine translating are usually in an unnatural form of language and sometimes just plain weird.

        但是,不論是廣告手冊(cè),或是抒情詩,都絕不會(huì)簡(jiǎn)單到電腦程序所要求的那種邏輯。相關(guān)人員若已經(jīng)了解文本的內(nèi)容,那么,電腦翻譯出來的東西是可以理解的。

        但是,機(jī)器翻譯所產(chǎn)生的譯文通常來說,在語言形式上不太自然,有時(shí)候還相當(dāng)奇怪。

        Furthermore, real improvements will not come from merely doctoring the program or adding rules.

        進(jìn)一步來來說,僅僅通過編輯程序或修改規(guī)則,這兩點(diǎn)是不會(huì)對(duì)機(jī)器翻譯有很大改善。

        The human brain is not only digital and analogic, but it also has a built-in system of values, which gives it a componentially incalculable advantage over machines.

        Human translators will always be necessary for any text, which is stylistically appealing and semantically complex --- which includes most of what is worth communicating in another language.

        人腦是數(shù)字化的,有著推理功能,而且還有內(nèi)置的價(jià)值系統(tǒng),從構(gòu)成上來說,這就讓大腦比機(jī)器具有了不可估量的優(yōu)勢(shì)。在語言文體上非常吸引人的,在語義上非常復(fù)雜的那些文本,包括大多數(shù)值得在另一種語言中表述出來的文本,人工翻譯還是十分必要的。

        翻譯點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        熱點(diǎn)試題1:2018-2003年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯真題匯總  

        熱點(diǎn)試題2:翻譯資格考試英語筆譯初級(jí)模擬題363篇

        翻譯資格考試報(bào)名有問題?歡迎加入交流群540643802, 翻譯資格考試或者掃描下面的二維碼進(jìn)群。

      趕緊掃描下面二維碼。!
      翻譯資格考試交流群二維碼
      責(zé)編:zj10160201 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試