亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2019上半年翻譯資格初級筆譯考試模擬試題:合作共贏

      2019上半年翻譯資格初級筆譯考試模擬試題:合作共贏

      來源:考試網(wǎng)   2019-04-18【

      2019上半年翻譯資格初級筆譯考試模擬試題:合作共贏

        漢譯英

        不沖突不對抗,是構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的必要前提。有研究顯示,歷史上大約有過 15 次新興大國的崛起,其中有 11 次與既有大國之間發(fā)生了對抗和戰(zhàn)爭。但現(xiàn)在的世界已今非昔比,中美之間乃至 全球各國之間已是日趨緊密的利益共同體,對抗將是雙輸,戰(zhàn)爭沒有出路。不沖突、不對抗的宣示,就 是要順應(yīng)全球化潮流,改變對中美關(guān)系的負(fù)面預(yù)期,解決兩國之間的戰(zhàn)略互不信,構(gòu)建對中美關(guān)系前景 的正面信心。

        相互尊重,是構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的基本原則。世界是多樣的,中美作為兩個(gè)社會(huì)制度不同、歷 史文化背景各異,同時(shí)又利益相互交織的大國,相互尊重就顯得尤為重要。我們只有相互尊重對方人民 選擇的制度與道路,相互尊重彼此的核心利益與關(guān)切,才能求同存異,進(jìn)而聚同化異,實(shí)現(xiàn)兩國的和諧相處。

        合作共贏,是中美構(gòu)建新型大國關(guān)系的必由之路。中美雙方在雙邊關(guān)系各領(lǐng)域都有著廣泛合作需求 和巨大合作潛力。此外,作為兩個(gè)大國,環(huán)顧當(dāng)今世界,從反恐到網(wǎng)絡(luò)安全,從核不擴(kuò)散到氣候變化, 從中東和平到非洲發(fā)展,也都離不開中美兩國的共同參與、合作和貢獻(xiàn)。

        參考譯文

        “No conflict or confrontation” is the prerequisite for the new model of major-country relations between us. According to some study of history, there have been about 15 cases of rise of emerging powers. In 11 cases, confrontation and war broke out between the emerging and the established powers. However, we now live in a different world. China and the United States and in fact all countries in the world are part of a community of shared interests. Countries are increasingly interconnected. Neither of us will benefit from confrontation. Warwill get us nowhere. “No conflict or confrontation” means that we need to follow the trend of globalization, reverse negative projections of China-US relations, address strategic distrust and build confidence in the future of China-USrelations. “Mutual respect” is a basic principle for this new model. We live in a world of rich diversity. For China and the United States, two major countries different in social system, history and culture yet connected by intertwined interests, mutual respect is all the more important. Only by respecting each other’s system and path chosen by their people, as well as each other’s core interests and concerns can we seek common ground while reserving differences and, on that basis, expand common ground and dissolve differences so that China and the United States will beabletolivetogetherinharmony. “Win-win cooperation” is the only way to turn the vision into a reality. There is an enormous need and vast potential for bilateral cooperation in allfields. Besides, the world certainly needs Chinaand theUnited States, two major countries with great influence, to work together and contribute on issues ranging from counter terrorism to cyber security, from nuclear non-proliferation to climate change, and from peace in the Middle East to Africa’s development. Win-win progress is only possible when both countries are committed to growing cooperation. Moreover, such win-win outcome should not just be beneficial to China and the United States, it should also be beneficial toallcountriesintheworld.

        熱點(diǎn)關(guān)注翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題363篇

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試