亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試初級筆譯模擬題:生孩子

      2018年翻譯資格考試初級筆譯模擬題:生孩子

      來源:考試網(wǎng)   2018-09-10【

      2018年翻譯資格考試初級筆譯模擬題:生孩子

        漢譯英

        在一些社會,人們因?yàn)樗^的一些家庭原因而想要擁有孩子:傳宗接代,光宗耀祖,討好祖輩;使得有關(guān)家庭的宗教禮儀得以正常傳承。這些原因在現(xiàn)代世俗化社會,似顯蒼白,而在其他地區(qū),它卻曾一度構(gòu)成并確實(shí)仍在構(gòu)成強(qiáng)有力的原因

        此外,還有一個家庭原因與下列范疇不無共通之處。這便是,生兒育女可以維系,改善婚姻;可以拴住丈夫或者使妻子不再無所事事;修復(fù)或者是重振婚姻;多子多孫,以為家庭幸福唯有此法。而這一點(diǎn)由其反面得以彰顯:在某些社會,無法生兒育女(或者是、無法生育兒子)對于婚姻而言,是一個隱患,還可以作為離婚的現(xiàn)成借口。

        后代對于家庭這一體制本身的意義遠(yuǎn)非如此。對于大多數(shù)人來說,只有夫婦二人并不是真正意義上的一個家庭——他們需要孩子去豐富這個二人世界,賦予這二人世界。真正意義上的家庭性質(zhì),并從后代子孫那里獲得某種回報。孩子需要家,而家庭似乎也需要孩子。家庭作為一個獨(dú)一無二的社會機(jī)構(gòu),至少在原則上,能在這樣一個變化多端、到處都是敵對的世界能給予我們一定的安全感,慰藉。保證以及價值取向上。于大多數(shù)人而言,就字面意義上來說,也不需要一個人來維系并存在,并使其代代生息。

        參考譯文

        In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.

        In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.

        Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family —they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension

        熱點(diǎn)關(guān)注:2018年翻譯資格考試catti三級筆譯模擬題匯總(112篇)

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試