亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試初級(jí)筆譯模擬題:名言

      2018年翻譯資格考試初級(jí)筆譯模擬題:名言

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2018-08-27【

      2018年翻譯資格考試初級(jí)筆譯模擬題:名言

        Princeton: river in autumn

        普林斯頓:秋天里的河流

        It’s now the autumn in New Jersey. I walked into the Nassau Hall this afternoon. Sunshine fell upon the old benches. It reminded me of the movie scene in which the aged John Nash was given pens. The wisdom here is like a serene river, flowing in colors of grey, green and orange. I’m writing with the pen you gave to me. (Princeton, 2007)

        現(xiàn)在正是新澤西的秋天。今天下午,我去了拿莎堂。陽(yáng)光斜照在古老的長(zhǎng)椅上,讓我想起了電影中年邁的約翰•納什被人送上鋼筆的一幕。這里的智慧像是一條平靜沉緩的河流,映出斑駁的灰色、綠色和橙色。我正用你送我的筆寫這張明信片。(普林斯頓,2007)

        Virginia: freedom in breeze

        弗吉尼亞:風(fēng)中競(jìng)逐自由

        “Liberty is the great parent of science and virtue.” I’m at the foot of Thomas Jefferson’s statue. Everything here has a Jeffersonian flavor, including the white flowers in front of the Rotunda. The summer breeze is free in the school founded by the man who drafted the Declaration of Independence. (Charlottesville, 2011)

        “自由是科學(xué)和美德的偉大源泉!蔽掖藭r(shí)就在托馬斯•杰斐遜的雕像腳下。這里的一切都有杰斐遜的味道,就連圓形殿前白色的花朵也是一樣。他是《獨(dú)立宣言》的起草者,也被尊為弗吉尼亞大學(xué)之父。此刻,迎面而來(lái)的夏日微風(fēng)也無(wú)拘無(wú)束。(夏洛茨威爾,2011)

        Cornell: apples of wisdom

        康奈爾:蘋果樹下的智者

        The first week: I jumped into a pool in the local Fall Creek Gorge. It’s how the school welcomes freshmen. The 2nd week: I visited the plantations. Hu Shih once had a hard time dealing with Cornell’s apples, and left for studies in humanities. But I believe I am at a school where any person can find instruction in any study. (Ithaca, 2011)

        入學(xué)第一周:我縱身跳進(jìn)落溪谷中的深潭,這是康奈爾迎接新生的儀式。第2周:我去看了學(xué)校的種植園。據(jù)說(shuō),胡適曾在這里被蘋果難倒,轉(zhuǎn)而學(xué)文。不過(guò)我相信,這是任何人都能找到智者授業(yè)的地方。(伊薩卡,2011)

        Wellesley College: Lake Waban

        衛(wèi)斯理:一片冰心在玉湖

        “Turn around the green slope in the morning ray. Through the dense woods, breeze is down from the lake, on which ripples are not the drowsily charming ones of last night. I sit aside the lake and roll out a piece of paper. With a pen in my hand, I raise my head, surrounded by red leaves and sounds from the water. I’m writing to my little friends whom, I haven’t seen for long.” Sitting aside the Lake Waban, I am preoccupied with Bing Xin’s words. (Wellesley, 2009)

        “朝陽(yáng)下轉(zhuǎn)過(guò)一碧無(wú)際的草坡,穿過(guò)深林,已覺得湖上風(fēng)來(lái),湖波不是昨夜欲睡如醉的樣子了!娜坏淖诤渡,伸開紙,拿起筆,抬起頭來(lái),四圍紅葉中,四面水聲里,我要開始寫作給我久違的小朋友!弊谖当,冰心的文字占滿了我的世界。(衛(wèi)斯理,2009)

        熱點(diǎn)關(guān)注:2018年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題匯總(112篇)

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試