亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題:公司介紹

      2018年翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題:公司介紹

      來源:考試網(wǎng)   2018-07-10【

      2018年翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題:公司介紹

        漢譯英

        本公司是一家大型國有房地產(chǎn)上市公司,國家一級房地產(chǎn)開發(fā)資質(zhì)企業(yè),連續(xù)五年榮獲中國房地產(chǎn)行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)品牌。2006年7月,本公司股票在上海證券交易所上市。截至2015年底,本公司總資產(chǎn)突破3600億元,實(shí)現(xiàn)簽約金額1366.76億元。本公司成立于1992年,經(jīng)過十年扎實(shí)發(fā)展,2002年成功完成股份制改造,遂開始實(shí)施全國化戰(zhàn)略,加強(qiáng)專業(yè)化運(yùn)作。持續(xù)實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。

        目前,本公司已完成廣州,北京,上海為中心,覆蓋57個(gè)城市的全國化戰(zhàn)略布局,擁有292家控股子公司,業(yè)務(wù)拓展到房地產(chǎn)開發(fā),建筑設(shè)計(jì),工程施工,物業(yè)管理,銷售代理,商業(yè)會(huì)展,酒店經(jīng)營等相關(guān)行業(yè),本公司堅(jiān)持以商品住宅開發(fā)為主,適度持有經(jīng)營性物業(yè)。在住宅開發(fā)方面,本公司逐漸形成了四大產(chǎn)品系列以及多元化優(yōu)質(zhì)住宅物業(yè)的先進(jìn)創(chuàng)新格局。經(jīng)營中高端住宅,公寓,別墅多種物業(yè)形態(tài)。商業(yè)化物業(yè)囊括商業(yè)寫字樓,高端休閑地產(chǎn),星級酒店,商貿(mào)會(huì)展,購物中心,城市綜合體等,具備多品類物業(yè)綜合開發(fā)的實(shí)力。

        參考譯文

        The changing global climate has profound effects on the existence and development of human which is a major challenge for every country. There are climate changes in the course of the history of human, they suffered from the natural factors and also the mankind’s activities, the climate change is an environmental problem and—most important—a development problem, it is also closely related with the development stages、life style、population size、resource endowment and international industrial division of every country

        After all, we should solve the problem of climate change in the course of development, and also be solved rely on the collaborative development. China has formulated and implemented National Program on Climate Change , which proposes definitely some binding state quotas such as slash the energy consumption per unit of GDP and discharge of major pollutant, increase the percentage of forest cover and the proportion of renewable resources from the year of 2005 to 2010.

        China pays much attention to and actively promotes the all-round, coordinated and sustainable development scientific development which puts the interests of people as the first consideration, China has proposed the momentous strategic task of promoting a conservation culture memorably, emphasized on persisting in the basic state policy of resource-saving environmental protection, Continued to take the path of sustainable development and made contributions to responding to the climate change constantly in the process of speeding up the constructing of an conservation minded and environment friendly society as well as constructing an innovative country.

        From now on, China will include replying to the climate change into the economic and social development planning, and continue to take drastic measures. Firstly, reinforce the energy-saving and increase energy efficiency to achieve the goal that the per unit of GDP and carbon dioxide emission will drop markedly by 2020 from 2005. Secondly, develop renewable energy sources and nuclear energy vigorously. Thirdly, increase forest carbon-sink vigorously. Fourthly , develop green economy with efforts, develop low carbon economy and recycling economy actively, develop and popularize climate-friendly technology.

        小編推薦:2018年翻譯資格考試catti三級筆譯模擬題匯總(112篇)

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試