亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試catti三級筆譯模擬題4篇

      2018年翻譯資格考試catti三級筆譯模擬題4篇

      來源:考試網(wǎng)   2018-07-07【

      2018年翻譯資格考試catti三級筆譯模擬題4篇

        第一篇

        【北京旅游-中譯英】

        北京觀光客自然都會游覽故宮和長城,這是因為故宮和長城是舉世聞名的旅游景點(diǎn)。而今天我卻想向各位推薦北京第三大旅游場所,北京世界公園。北京世界公園于90年代初在北京興建,是北京的最新旅游景點(diǎn)。這里游客那種“一日游盡天下景”的夢想便可成真。

        北京世界公園是規(guī)模雄踞亞洲同類公園之冠,所收微縮復(fù)制品的數(shù)量也堪稱亞洲之最。世界七大奇觀以及50個國家的約100處歷史名勝和自然景觀均以微縮模型展出。占地面積46.7公頃的世界公園分為17處風(fēng)景區(qū),收集了亞洲、非洲、歐洲、南北美洲以及大洋洲的主要名勝景點(diǎn)。

        【參考譯文】

        While the Palace Museum and the Great Wall, the two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing, today, I’d like to introduce to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing. Completed in the early 1990s, the Beijing World Park boasts the newest spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around the world in a day.”

        The Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia. The Seven Wonders of the World and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature. The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.

        第二篇

        【復(fù)旦大學(xué)-中譯英】

        素有“江南第一學(xué)府”之美譽(yù)的復(fù)旦大學(xué)已經(jīng)成為一個包容文、理、工、醫(yī)等學(xué)科的綜合性大學(xué)。一個世紀(jì)以來,一代又一代的復(fù)旦人秉承“愛國、奉獻(xiàn)、求實(shí)、創(chuàng)新”的精神,以豐富的想像力、活躍的創(chuàng)造力和卓有成效的實(shí)踐,在中國高等教育發(fā)展史上留下了深深的足跡。

        同時,為人類的文明和社會的進(jìn)步,為民族的振興和國家的強(qiáng)盛,為上海的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化繁榮作出了重要的貢獻(xiàn)。當(dāng)前,復(fù)旦大學(xué)正在大力推進(jìn)學(xué)科建設(shè)和教學(xué)改革,提高辦學(xué)質(zhì)量和效益,全面提升復(fù)旦學(xué)術(shù)研究的知名度和影響力。

        【參考譯文】

        Fudan University, renowned without fail as the best university south of the Yangtze River, has become a comprehensive university with a complete range of disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine. For the past one hundred years, the spirit of "patriotism, dedication, truth-seeking and innovation" has guided the Fudan people generation after generation. With its rich imagination, active creativity and effectual practice, Fudan has set up milestones in the history of China's higher education.

        And it has contributed profusely to the progress of humanity and society, to the rejuvenation and prosperity of our nation, as well as to the economic and cultural prosperity of Shanghai. Currently, Fudan University is working hard in the hope of spurring discipline- construction and education reform, and improving education quality and efficiency, and elevating Fudan's academic influence and visibility in all dimensions.

        第三篇

        【魯菜-中譯英】

        魯菜通常較咸,汁色普遍較淺。魯菜注重選料,精于刀工,善于炊技。作為我國北方菜系的代表,魯菜烹飪技術(shù)廣泛用于明清兩代的宮廷菜。川菜選料范圍大,調(diào)味及炊技變化多樣。據(jù)統(tǒng)計,川菜的品種在五千種以上。川菜最大的特點(diǎn)是口味重,以麻辣著稱。

        最難歸類的粵菜強(qiáng)調(diào)輕炒淺煮,選料似乎不受限制;洸嗽从诿髑澹诎l(fā)展過程中不僅吸收借鑒了中國北方烹調(diào)和西餐烹調(diào)的精華,同時也保持了自己的傳統(tǒng)特色。揚(yáng)州菜以江蘇省境內(nèi)的揚(yáng)州、南京、蘇州等地的地方菜式為基礎(chǔ)之大成。揚(yáng)州菜注重選料的原汁原味,在菜的裝飾上講究形態(tài)的藝術(shù)性和顏色的鮮艷性,揚(yáng)州菜實(shí)際上糅合了南北菜系之精華。也有人以八個字來歸納這四大菜系的口味特點(diǎn),即“南淡北咸,東甜西辣”。

        【參考譯文】

        Shandong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces. The dishes feature choice of materials, adept technique in slicing and perfect cooking skills. Shandong cuisine is representative of northern China's cooking and its technique has been widely absorbed by the imperial dishes of the Ming (1368-1644) and Qing (1644 - 1911) dynasties. Sichuan cuisine features a wide range of materials, various seasonings and different cooking techniques. Statistics show that the number of Sichuan dishes has surpassed 5,000. With a rich variety of strong flavors, Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies, dominated by peppery and chili flavors and best known for being spicy-hot.

        Cantonese cuisine, the hardest to categorize, emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients. Cantonese cuisine took shape in the Ming and Qing dynasties. In the process of its development, it has borrowed the culinary essence of northern China and of the Western-style food, while maintaining its traditional local flavor. Yangzhou cuisine bases itself largely on the three local cooking styles of Yangzhou, Nanjing and Suzhou, all within Jiangsu Province. While emphasizing the original flavors of well-chosen materials, it features carefully selected ingredients, also, the artistic shape and bright colors of the dishes and more ornamental value. Yangzhou cuisine is essentially a combination of the best elements of northern and southern cooking. According to some others, the characteristic flavors of China’s four major cuisines can be summed up in the following expression: “The light southern (Canton) cuisine, and the salty northern (Shangdong) cuisine; the sweet eastern (Yangzhou) cuisine, and the spicy western (Sichuan) cuisine.”

        第四篇

        【文化多樣性-中譯英】

        我們應(yīng)該尊重和維護(hù)世界文明的多樣性。各國文明的多樣性,是人類社會的基本特征,也是推動世界文明進(jìn)步的重要動力。當(dāng)今世界擁有60億人口,200多個國家和地區(qū),2500多個民族,5000多種語言。各個國家和地區(qū),無論是歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和文化背景,還是社會制度、價值觀念和發(fā)展程度,往往存在這樣那樣的差異,整個人類文明也因此而交相輝映、多姿多彩。

        這種文明的多樣性是在歷史長河中形成的,并將長期存在下去。中國古代思想家孔子曾說過,“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”。我們應(yīng)該充分尊重各國文明的多樣性,而不應(yīng)人為歧視或貶低他國文明;應(yīng)該鼓勵各種文明在對話交流中相互借鑒、取長補(bǔ)短,而不應(yīng)相互隔絕和相互排斥;應(yīng)該倡導(dǎo)各種文明在相互包容、求同存異中共同發(fā)展,而不應(yīng)強(qiáng)求一律、強(qiáng)加于人。

        【參考譯文】

        We should respect and maintain the diversity of the world's civilizations. The diverse civilizations are a hallmark of human society and an important driving force behind human progress. Our world today has over 6 billion inhabitants living in more than 200 countries and regions. They break down into over 2,500 ethnic groups and speak more than 5,000 different languages. Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another. It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.

        Such diversity is a legacy of history and will stay with us into the future. The ancient Chinese thinker Confucius once said, "All living creatures grow together without harming one another; ways run parallel without interfering with one another." Instead of harboring bias against or deliberately belittling other civilizations, we should give full respect to the diversity of civilizations. Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation. Instead of demanding uniformity and imposing one's will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試