亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年catti三級(jí)筆譯練習(xí)題5篇

      2018年catti三級(jí)筆譯練習(xí)題5篇

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2018-06-28【

      2018年catti三級(jí)筆譯練習(xí)題5篇

        第一篇

        漢譯英

        上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚(yú)”。//“南翔小籠”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇!八墒篚q魚(yú)”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過(guò)“松鼠鮭魚(yú)”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺(jué)得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。//

        參考譯文

        Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “ color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.

        第二篇

        漢譯英

        美國(guó)人強(qiáng)調(diào)效率、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)創(chuàng)性,而中國(guó)人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間的密切合作和無(wú)私奉獻(xiàn)。//在美國(guó)學(xué)校,討論享有至高無(wú)上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國(guó)教師喜歡講課,喜歡考試,編寫(xiě)千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。//美國(guó)人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會(huì)觀的核心是個(gè)人道德自治觀。中國(guó)傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧。//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),玩保齡球,吃肯德基,美國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國(guó),《牡丹亭》也在百老匯上演。//

        參考譯文

        American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.

        第三篇

        漢譯英

        我們社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的建立和發(fā)展,要求我們改革和完善社會(huì)福利保障體制,從而對(duì)社會(huì)服務(wù)提出了更高的要求。//隨著政府職能的轉(zhuǎn)變,原來(lái)由政府包攬的許多社會(huì)服務(wù)工作,有相當(dāng)一部分將逐步轉(zhuǎn)移到社會(huì)團(tuán)體和民間組織。//一方面,政府的宏觀管理責(zé)任將會(huì)變得更加重大。另一方面,社會(huì)團(tuán)體和民間組織有必要參與更多的社區(qū)服務(wù)工作。//這樣就提出一個(gè)課題:政府和社會(huì)團(tuán)體如何密切合作,如何分工協(xié)作,更好地推進(jìn)社區(qū)服務(wù)事業(yè)。//

        參考譯文

        The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.

        第四篇

        漢譯英

        春節(jié)期間的娛樂(lè)活動(dòng)多種多樣,豐富多彩。耍龍燈和舞獅子是春節(jié)期間的傳統(tǒng)項(xiàng)目。還有一種至今仍受人歡迎的傳統(tǒng)表演活動(dòng),叫踩高蹺。//現(xiàn)在,隨著生活水平的不斷提高,人們采用了新的方式慶祝新年。但不管慶祝方式怎么變,春節(jié)的精華不會(huì)變,那就是為了祈求新年吉祥如意。//家家戶戶都會(huì)打掃的干干凈凈,門(mén)上都會(huì)貼上對(duì)聯(lián),人人都會(huì)穿上新衣裳,拿出最精美的食物,團(tuán)聚在一起,互道吉利,表示祝賀。//最重要的是,春節(jié)是一個(gè)合家歡聚的日子,出門(mén)在外的人總要想方設(shè)法在除夕夜到來(lái)之前趕回家,吃上一年中最重要的一段飯——“團(tuán)圓飯”。//

        參考譯文

        The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful. The Dagon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival. Walking on stilts is another traditional performance event popular in china. //Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate the New Year. No matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival will remain the same: hoping for a propitious and happy new year.//Each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of the door.Dressed up in their best, people will get together, treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings.//Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion. People away from home for various reasons will always try their best to come back before the New Year’

        第五篇

        漢譯英

        沒(méi)有一個(gè)人將小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的確是世所罕見(jiàn)。這種力,是一般人看不見(jiàn)的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn),上面的石塊,絲毫不足以阻擋,因?yàn)樗且环N“長(zhǎng)期抗戰(zhàn)”的力,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不大目的不止的力。種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子決不會(huì)悲觀和嘆氣,因?yàn)橛辛俗枇Σ庞心ゾ殹I_(kāi)始的一瞬間就帶了斗爭(zhēng)來(lái)的草,才是堅(jiān)韌的草,也只有這種草才可以傲然地對(duì)那些玻璃棚中養(yǎng)育著的盆花哄笑。

        參考譯文:

        Though the little grass has never been said to be Herculean, the power it shows is matchless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.The seed does not choose to fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses.

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試