![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2018年翻譯資格初級筆譯考試模擬試題4篇
第一篇
漢譯英
遠(yuǎn)離人群——去瑪雅
中美洲蘊(yùn)藏著大量的秘密寶藏,包括眾多的古代瑪雅遺址,等待著那些喜歡遠(yuǎn)離人群的旅行者去發(fā)現(xiàn)。中美洲的七個(gè)國家——危地馬拉、巴拿馬、伯利茲、洪都拉斯、薩爾瓦多、尼加拉瓜和哥斯達(dá)黎加——遍布自然美景和文化寶藏。本地區(qū)有許多自然保護(hù)區(qū)、古瑪雅人遺址和殖民時(shí)期的城市已經(jīng)被聯(lián)合國教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)。
那里有太多的火山和珍禽異獸有待探尋,可是它們卻鮮為外人所知。當(dāng)你往尼加拉瓜的瑪莎雅火山口望進(jìn)去的時(shí)候,你會(huì)倒吸一口冷氣,但是當(dāng)你聞到那股濃烈的硫磺味,聽到鸚鵡尖厲的叫聲時(shí),你又會(huì)回過神來,驚嘆它的壯美。然而火山口附近的停車場卻幾乎空無一人。這是給勇敢者的一種獎(jiǎng)賞,他們可以盡情獨(dú)享這一切,而不必同比肩接踵的其它游客分享美景。
薩爾瓦多有一條―鮮花之路‖,尼加拉瓜則有一條―白色村莊之路‖,連接殖民時(shí)期留下來的各個(gè)村莊。洪都拉斯也正開發(fā)一條信道,把大西洋沿岸的美洲土著人社區(qū),如加勒比印第安和非洲人的后裔加里福那人社區(qū),和生活在叢林中的墨斯奇陶印第安人社區(qū)連接起來。
地質(zhì)愛好者也可以沿著連接各座火山的小道穿越中美洲。中美洲地域不大,但是火山眾多。有些火山呈完美的圓錐形,山口終年噴著煙霧。有些火山因煙灰濃烈而難窺全貌。
旅游汽車可以到達(dá)高度僅500米的尼加拉瓜瑪莎雅火山口的邊緣。出于安全原因,每個(gè)旅游者登山前必須先到當(dāng)?shù)芈糜尉至私庥嘘P(guān)信息。
2000年8月,哥斯達(dá)黎加北部的阿雷納爾火山突然噴出滾燙的氣體和火山灰,令當(dāng)?shù)鼐用窈陀慰外Р患胺,魂飛魄散。
旅游散客也很容易獲取有關(guān)旅游資料。配有空調(diào)和電視的長途客車連接著本地區(qū)的所有國家,是非常舒適的交通工具。
要是你搭乘的是破舊的村際小客車,你很快就可以與當(dāng)?shù)鼐用窈蛣?dòng)物親密接觸。隨時(shí)隨地會(huì)有一只母雞像小孩一樣撞到你的懷里。
參考譯文
Maya: Away from Crowds
Central America is home to many secret treasures for tourists who like to avoid the crowds, including numerous ancient Maya settlements.
The seven countries of Central America - Guatemala, Panama, Belize, Honduras, El Salvador, Nicaragua and Costa Rica - are full of natural beauty and cultural treasures. Many of the region's nature reserves, ancient Maya settlements and colonial cities have been declared world cultural heritage sites by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
There are lots of volcanoes and an exotic animal kingdom to explore, yet few people outside the region know of them. The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots. Yet the car park on the edge of the crater is nearly empty. This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of other visitors.
El Salvador has a "road of flowers" and Nicaragua has a "road of white villages" connecting villages from the colonial period. Honduras is developing a means of connecting the native American communities in the Atlantic coast from the Garifuna, descendants of the Carribean Indians and Africans, to the Miskito Indians in the jungle.
Geological enthusiasts could also follow a volcanic trail through Central America. There are many volcanoes in just a small area, some with perfectly cone-shaped peaks constantly emitting smoke from their craters. Some of them are partially accessible.
A bus travels to the edge of the Masaya craters in Nicaragua, an active volcano just 500 meters high. For safety reasons, every traveler should get local information from the local tourism authority before climbing a volcano.
The Arenal Volcano in northern Costa Rica terrified local inhabitants and tourists in August 2000 when it spouted hot gas and ash.
Individual travelers can easily find travel information. The long distance buses that connect all the countries in the region are very comfortable with air conditioning and TV.
And if you travel through the villages in small, local rundowri buses, you will swiftly come into close contact with local inhabitants and their animals. You are .just as likely to have a hen thrust into your lap as a small child.
第二篇
漢譯英
The “standard of living” of a country means the average person’ s② share of the goods and services which the country produces. A country’ s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. “Wealth” in this sense is not money, for we do not live on ② money but on things that money can buy: “goods” such as food and clothing, and “services” such as transport and entertainment.
A country’s capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country’s natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.
參考譯文
任何一個(gè)國家的生活水平,指的是那個(gè)國家生產(chǎn)的產(chǎn)品和提供的服務(wù)為普通老百姓分享的情況。因此,一個(gè)國家的生活水平,首先取決于它創(chuàng)造財(cái)富的能力。在這個(gè)意義上,財(cái)富并不是指金錢,因?yàn)槲覀兩婵康牟皇清X,而是靠錢能買到的東西:比如食物和衣服這些“產(chǎn)品”,交通和娛樂這些“服務(wù)”。
一個(gè)國家創(chuàng)造財(cái)富的能力取決于很多因素,其中大部分因素相互作用。財(cái)富在很大程度上依賴于一個(gè)國家的自然資源,比如煤礦、金礦和其他礦物質(zhì)、水源等等。世界上有些地區(qū)煤礦和礦物質(zhì)的儲(chǔ)量豐富,土壤肥沃,氣候適宜,其他地區(qū)卻一樣都不具備。
第三篇
漢譯英
對于大學(xué)畢業(yè)生來說,找到一份好工作始終不是件那么容易的事情。他們常常弄不懂為什么那么多的雇主不答復(fù)他們的求職信。他們說雖然附上了回信的信封,他們卻只字未聞,或至多收到一張不冷不熱的便條,宣布他們申請的那個(gè)職位已有人填補(bǔ)了。
求職應(yīng)聘者常常懷疑空缺是不是給朋友和親屬們占去了,懷疑廣告只不過是登一登擺擺樣子的。他們中的很多人厭倦了到處投求職信,他們覺得只要能夠碰對人,獲得一次面試的機(jī)會(huì),他們的求職申請就會(huì)成功。
參考譯文
For university graduates, it is always not so easy to find a good job. They often wonder at the large number of employers who do not respond to their applications for jobs. They say that despite enclosing return envelopes they hear nothing at all, or at best, an impersonal note ① is sent declaring that the post for which they applied has been filled.
Applicants often have the suspicion that vacancies are taken up by friends and relatives and that advertisements are only put out for show②。 Many of them are tired of writing around③ and feel that if only they could obtain an interview with the right person their application would meet with success.
第四篇
漢譯英
世博會(huì)不同于貿(mào)易展覽會(huì),貿(mào)易展覽會(huì)主要是由政府和國際組織參加的。相反,世博會(huì)展示經(jīng)濟(jì)、文化和技術(shù)領(lǐng)域的成就和前景,它是全世界人民聚在一起交流經(jīng)驗(yàn)、交換看法、互相學(xué)習(xí)的一件大事。世博會(huì)長期以來一直被譽(yù)為“經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和文化的奧運(yùn)會(huì)”,它每隔五年舉行一次,自從1851年首次在倫敦舉行以來一直在發(fā)達(dá)國家舉行。
如果上海申辦2010年世博會(huì)成功的話,中國將是主辦這一盛事的第一個(gè)發(fā)展中國家。主辦這次博覽會(huì)將對中國產(chǎn)生積極的影響,因?yàn)橹袊粌H將學(xué)習(xí)別國的經(jīng)驗(yàn)來推進(jìn)改革開放,而且將增進(jìn)與別國的友誼。此外,發(fā)揮主辦國的作用無疑會(huì)加速其他地方世博會(huì)的發(fā)展,這能促進(jìn)全世界范圍內(nèi)經(jīng)濟(jì)、文化和技術(shù)的發(fā)展。
參考譯文
The World Exposition is not the same as a trade fair, in which mainly governments and international organizations participate. The World Exposition, on the other hand, displays the achievements and prospects in the economic, cultural and technological sectors, and is an event where people from all over the world come together to exchange experience and ideas, and learn from one another. Long known as the “economic, technological and cultural Olympic Games”, the World Exposition is held every five years, and has been held in developed countries since it first took place in London in 1851.
If Shanghai wins the bid for the 2010 World Exposition, China will be-the first developing country to host this major event. Hosting the exposition will have a positive impact on China, as China will not only learn from the experiences of other countries to further its reform and opening-up endeavor, but will also enhance its friendly relations with other countries. Besides, its role as hosting country will no doubt accelerate the development of world expositions elsewhere, which can promote worldwide economic, cultural and technological development.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級會(huì)計(jì)職稱中級會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論