亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)

      2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2018-06-19【

      2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)

        參考譯文

        中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)

        中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),即《中美聯(lián)合公報(bào)》(上海公報(bào))、《中美建交聯(lián)合公報(bào)》和《八一七公報(bào)》,是中美關(guān)系發(fā)展的重要基礎(chǔ)。

        1972年2月,美國(guó)總統(tǒng)尼克松應(yīng)周恩來(lái)總理的邀請(qǐng)?jiān)L華,中美交往的大門重新打開(kāi),中美雙方于28日在上海發(fā)表了《中美聯(lián)合公報(bào)》,標(biāo)志著中美關(guān)系開(kāi)始走向正常化。1978年12月16日,中美兩國(guó)發(fā)表了《中美建交聯(lián)合公報(bào)》,決定自1979年1月1日起互相承認(rèn)并建立外交關(guān)系。1982年8月17日,中美兩國(guó)政府就分步驟直到最后徹底解決美國(guó)向臺(tái)灣出售武器問(wèn)題發(fā)表了聯(lián)合公報(bào),即《八一七公報(bào)》。美國(guó)方面作出三點(diǎn)承諾:美向臺(tái)出售的武器在性能與數(shù)量上不超過(guò)美中建交后近幾年供應(yīng)的水平;美國(guó)準(zhǔn)備逐步減少對(duì)臺(tái)的武器出售;經(jīng)過(guò)一段時(shí)間使這個(gè)問(wèn)題得到最終解決。美國(guó)在三個(gè)聯(lián)合公報(bào)中均強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,這是中美關(guān)系健康發(fā)展的政治基礎(chǔ)。

        參考譯文

        Three Sino-US Joint Communiqués

        The three Sino-US joint communiqués, namely the 1972 communiqué (the Shanghai communiqué), the 1979 communiqué on the establishment of diplomatic relations, and the 1982 communiqué, provided a crucial basis for the development of Sino-US relations.

        U.S. President Nixon's visit to China in February 1972 at the invitation of Premier Zhou Enlai opened the door for Sino-US reengagement, which culminated in the signing on February 28 in Shanghai of the Sino-US Joint Communiqué, ushering in the process of normalizing Sino-US relations. On December 16, 1978, China and the United States issued the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, announcing both countries' decision to recognize each other and to establish diplomatic relations as of January 1, 1979. Subsequently,on August 17, 1982, a third communiqué was issued focusing on a step-by-step approach with the ultimate aim of resolving the issue of U.S. arms sales to Taiwan. The United States declared that its arms sales to Taiwan would not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in the years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intended to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading over a period of time to a final resolution. In all three communiqués the United States emphasized its acceptance of the "one China" principle, which provideda political basis for the healthy development of Sino-US ties.

        小編推薦:2018年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題匯總(112篇)

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試