![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2018年翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題:應對氣候變化的基本立場
漢譯英
應對氣候變化的基本立場
氣候變化問題是二十一世紀人類社會面臨的嚴峻挑戰(zhàn)之一,需要國際社會攜手合作,共同應對。中國認為,應堅持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》以及《京都議定書》確定的應對氣候變化基本框架,堅持"共同但有區(qū)別的責任"原則和各自能力原則,堅持公開透明、廣泛參與、締約方驅(qū)動和協(xié)商一致原則,堅持可持續(xù)發(fā)展原則。發(fā)達國家應當正視其歷史累積排放的責任和當前高人均排放的現(xiàn)實,率先大幅度減少溫室氣體排放,切實兌現(xiàn)向發(fā)展中國家提供資金和技術轉(zhuǎn)讓的承諾。發(fā)展中國家在可持續(xù)發(fā)展框架下積極采取行動應對氣候變化。積極開展政府、議會等多個層面和多種形式的國際合作,加強多邊交流與協(xié)商,增進互信,擴大共識。中國一貫積極建設性參與談判,在公平合理、務實有效和合作共贏的基礎上推動談判取得進展,不斷加強公約的全面、有效和持續(xù)實施。
參考譯文
China's fundamental stance on climate change
Climate change is one of the gravest challenges facing human society in the 21st century. It is an issue that requires the concerted efforts of the international community to tackle it. China holds that all countries should follow the basic frameworks to address climate change established in the UN Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol and abide by the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, of openness, transparency and extensive participation, of signatory leadership and consensus through consultations, and of sustainable development.
Developed countries should face head-on their historical responsibilities of cumulative emissions and current high per-capita emissions, take the lead in substantially reducing greenhouse gas emissions, and earnestly fulfill their commitments to provide financial support and transfer technologies to developing countries. On their part, developing countries should take active measures to combat climate change within the framework of sustainable development.
International cooperation in various forms should be conducted between governments, parliaments and on other levels, and mutual trust and consensus should be enhanced through multilateral exchanges and consultations. China has always been an active and constructive participant in negotiations and works to advance them on the basis of justice and fairness and through pragmatic, effective and mutually beneficial cooperation, in order to make the comprehensive, effective and constant implementation of the UN Framework Convention on Climate Change a reality.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論