亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題:應對氣候變化

      2018年翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題:應對氣候變化

      來源:考試網(wǎng)   2018-06-16【

      2018年翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題:應對氣候變化的基本立場

        漢譯英

        應對氣候變化的基本立場

        氣候變化問題是二十一世紀人類社會面臨的嚴峻挑戰(zhàn)之一,需要國際社會攜手合作,共同應對。中國認為,應堅持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》以及《京都議定書》確定的應對氣候變化基本框架,堅持"共同但有區(qū)別的責任"原則和各自能力原則,堅持公開透明、廣泛參與、締約方驅(qū)動和協(xié)商一致原則,堅持可持續(xù)發(fā)展原則。發(fā)達國家應當正視其歷史累積排放的責任和當前高人均排放的現(xiàn)實,率先大幅度減少溫室氣體排放,切實兌現(xiàn)向發(fā)展中國家提供資金和技術轉(zhuǎn)讓的承諾。發(fā)展中國家在可持續(xù)發(fā)展框架下積極采取行動應對氣候變化。積極開展政府、議會等多個層面和多種形式的國際合作,加強多邊交流與協(xié)商,增進互信,擴大共識。中國一貫積極建設性參與談判,在公平合理、務實有效和合作共贏的基礎上推動談判取得進展,不斷加強公約的全面、有效和持續(xù)實施。

        參考譯文

        China's fundamental stance on climate change

        Climate change is one of the gravest challenges facing human society in the 21st century. It is an issue that requires the concerted efforts of the international community to tackle it. China holds that all countries should follow the basic frameworks to address climate change established in the UN Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol and abide by the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, of openness, transparency and extensive participation, of signatory leadership and consensus through consultations, and of sustainable development.

        Developed countries should face head-on their historical responsibilities of cumulative emissions and current high per-capita emissions, take the lead in substantially reducing greenhouse gas emissions, and earnestly fulfill their commitments to provide financial support and transfer technologies to developing countries. On their part, developing countries should take active measures to combat climate change within the framework of sustainable development.

        International cooperation in various forms should be conducted between governments, parliaments and on other levels, and mutual trust and consensus should be enhanced through multilateral exchanges and consultations. China has always been an active and constructive participant in negotiations and works to advance them on the basis of justice and fairness and through pragmatic, effective and mutually beneficial cooperation, in order to make the comprehensive, effective and constant implementation of the UN Framework Convention on Climate Change a reality.

        小編推薦:2018年翻譯資格考試catti三級筆譯模擬題匯總(112篇)

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試