![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2018年翻譯資格初級筆譯考試模擬試題漢譯英4套
漢譯英
深一點(diǎn)的觀點(diǎn)來思考, 這世間有許多的衫,“怨僧會”, 在相聚時感到重大痛苦的人比比皆是, 如果沒有離別這件好事, 他們不是要永受折, 永遠(yuǎn)沉淪于恨海之中嗎?幸好, 人生有離別。
因相聚而幸福的人, 離別是好, 使那些相思的淚都化成甜美的水晶; 因相聚而痛苦的人, 自別最好, 霧散云消看見了開闊的藍(lán)天?梢砸蚓夒x散, 對處在苦難中的人, 有時候正是生命的期待與盼望。
參考譯文
From a more profound point of view, there are in this world many “meetings of complainers”, in which the many participants suffer a lot. And they would be indulged in this forever, drowning themselves in the sea of sorrows and regrets, should there be no such a good thing as parting. Fortunately, there are partings in our life.
Parting is good for those who meet in happiness, as the tears of loving thoughts are turned to sweet crystals; it is especially good for those who feel pains in the meeting, as they could see the blue sky clearing up when mists and clouds dissipate. Parting or meeting, whenever and whichever comes, are sometimes the life's expectation for those who find themselves in bitterness and miseries.
漢譯英
女兒晃晃小腦袋笑了, 三步并作兩步地往樓道里奔。我急忙跟上去, 她說: 我要回老家看看。一口氣上了五樓, 正待按門鈴, 一股洗麻將牌的聲浪奪門而出, 間雜著尖銳的笑聲。女兒扯了扯我的衣袖, 抽身下樓。瞅著女兒緊繃的小臉, 我把她帶到了兩幢居民樓間的過道, 問她: 還記得在這里打羽毛球嗎? 女兒四處張望說, 才這么巴掌大一塊啊? 小時候我覺得好大呢。是不是人小就顯出了地方大, 長大了地方就變小了呢?
參考譯文
Shaking her pretty head, my daughter smiled, and ran toward the doorway in quick steps.I followed her and was told that she would revisit our old home. Climbing up the five flights of the stairway in a breath, she was about to ring the doorbell when out came a gust of noise, noise of mahjong being reshuffled and shrilling laughter. Pulling at my sleeve, my daughter turned and went down the stairs. Seeing that she was pulling a face, I took her to the lane between two residence buildings and asked whether she remembered she had played badminton there. Looking around, she was surprised and said, “Such a small place? I thought it was very big then. Is it that when you are very young, the place seems big and when you grow up it becomes small?"
漢譯英
晦澀的另一個原因是作者對要說的內(nèi)容自己都不太清楚。他對想說的東西只有一個模糊 的印象, 可是或由于心力不濟(jì), 或由于懶得用心, 尚沒有在內(nèi)心把它想清楚。思想混亂, 找不到準(zhǔn)確的表達(dá), 那是再自然不過的了。這在很大程度上是因?yàn)? 許多作者不是想好了再寫, 而是邊寫邊想, 是筆尖觸發(fā)的思想。這么做有一個很不利的因素, 而其包含的危險是作者必須時刻警惕的, 那就是: 書面文字有一種神奇的魔力。思想中的東西一旦有形可見便有了實(shí)際的存在, 這反過來又使思想本身無法得到清晰的表達(dá)。
參考譯文
Another cause of obscurity is that the writer is not himself quite sure of his meaning. He has a vague impression of what he wants to say, but has not, either from lack of mental power or from laziness, exactly formulated It in his mind and it is natural enough that he can not find a precise expression for a confused idea. This is due largely to the fact that many writers think, not before, as they write. The pen originates the thought. The disadvantage of this-- and indeed it is a danger against which the author must be always on his guard--is that there is a sort of magic in the written word. The idea acquires substance by taking on a visible nature, and then stands in the way of its own clarification.
漢譯英
真的, 九月不僅是一個月, 她是一個季節(jié), 本身就是收獲。她始于承接八月的留贈, 終于 十月的準(zhǔn)備, 而在她自己的進(jìn)程中, 也成就了特殊的滿足。經(jīng)過了夏季的炎熱和紛擾, 一年開始充實(shí)起來。躊躇滿志的九月按著自己的時間表, 以自己的步伐節(jié)奏, 開始為又一個夏季做起 了總結(jié)。
我們總把春天稱為神奇的時間, 綻開的嫩芽新葉都宣示著生命生生不息?删旁聲r光, 那 永恒的奇跡以更為微妙的方式表示著自己的存在。作物到了一年的成熟時期, 為又一年、又一 代做好了準(zhǔn)備。橡子成熟了, 胡桃飽滿了, 作物將未來賦予種子和根莖。小蟲子在卵和窩里儲下了明天。生命的激蕩過去了, 生活開始平靜松弛。
參考譯文
September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with August's leftovers and it ends with October's preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summer's heat and haste, the year consolidates itself. Deliberate September--in its own time and tempo -- begins to sum up another summer.
We think of spring as the miracle time, when opening bud and new leaf proclaim the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself known in a subtler way. Now growth comes to annual fruition and preparations are completed for another year, another generation. The acorn ripens and the hickory nut matures.
The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg and the pupa. The surge is almost over and life begins to relax.
初級會計(jì)職稱中級會計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論