亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年5月英語catti三級筆譯實務(wù)試題

      2018年5月英語catti三級筆譯實務(wù)試題

      來源:考試網(wǎng)   2018-05-19【

      2018年5月英語catti三級筆譯實務(wù)試題

        English to Chinese Interpreting

        In Greenland, Ice and Instability The ancient frozen dome cloaking Greenland is so vast that pilots have crashed into what they thought was a cloud bank spanning the horizon. Flying over it, you can scarcely imagine that it could erode fast enough to dangerously raise sea levels any time soon.

        Along the flanks in spring and summer, however, the picture is very different. For an increasing number of warm years, a network of blue lakes and rivulets of melt-water has been spreading ever higher on the icecap.

        The melting surface darkens, absorbing up to four times as much energy from the sun as snow, which reflects sunlight. Natural drainpipes called moulins carry water from the surface into the depths, in some places reaching bedrock.

        The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.

        Most important, many glaciologists say, is the break-up of huge semi-submerged clots of ice where some large Greenland glaciers, particularly along the west coast, squeeze through fiords as they meet the warming ocean. As these passages have cleared, this has sharply accelerated the flow of many of these creeping, corrugated and frozen rivers.

        Some glaciologists fear that the rise in seas in a warming world could be much greater than the upper estimate of about 60 centimeters this century made by the Intergovernmental Panel on Climate Change last year. (Seas rose less than 30 centimeters last century.) The panel's assessment did not include factors known to contribute to ice flows but not understood well enough to estimate with confidence. SCIENTIFIC scramble is under way to clarify whether the erosion of the world's most vulnerable ice sheets, in Greenland and west Antarctica, can continue to accelerate. The effort involves field and satellite analyses and sifting for clues from past warm periods,

        Things are definitely far more serious than anyone would have thought five years ago.

        參考譯文:

        格陵蘭島上覆蓋著的遠古冰穹一望無際,許多飛行員飛過上空時都曾誤以為是地平線上的云層而俯沖失事。從空中俯瞰的話,很難想象冰穹融化速度是如此之快,過不了多久海平面就將上升至危險水平。

        但是,在春夏季節(jié),冰穹兩側(cè)的景象則迥然不同。隨著溫暖年份不斷增多,融冰形成的藍色冰川湖和溪澗逐漸自下而上侵蝕著冰帽/在冰穹上的海拔越來越高。融冰的表層發(fā)黑,吸收的太陽熱量是雪的四倍,因為雪可以反射太陽光。冰川壺穴是天然排水管,融冰水通過壺穴從表層一直滲透至底層,在有些地區(qū)甚至?xí)竭_底部基巖。

        整個過程對冰劃入海洋起著潤滑和加速的作用,雖然過程緩慢,但是作用明顯。

        在格陵蘭島的一些大型冰川特別是西海岸的冰川在進入逐漸變暖的海洋前勉強穿過峽灣,這時一些大型的半潛入水中的巨大冰體會斷裂開來,許多冰川學(xué)家認為這是最重要的一環(huán)。當(dāng)冰川通過峽灣后,這些緩慢流動、泛著波紋的融冰河流動速度將大大加快。去年聯(lián)合國政府間氣候變化專家小組曾預(yù)測,本世紀(jì)海平面升幅上限為約 60 厘米,但是,一些冰川學(xué)家擔(dān)心,隨著全球變暖不斷加劇,海平面升幅可能會遠遠高于上述預(yù)測。(上世紀(jì),海平面上升幅度不到 30 厘米。)

        專家小組的預(yù)測并沒有考慮到那些影響冰流的人類已知但尚未了解透徹的因素,只有對這些因素有了全面認識才能做出準(zhǔn)確預(yù)測。現(xiàn)在正在開展一些科考活動,以確定格陵蘭島和南極洲西部等冰川易融地區(qū)冰川的融化速度是否會繼續(xù)加快,其中包括實地考察、衛(wèi)星分析以及研究過去地球溫暖周期的變化情況,F(xiàn)在形勢肯定比各方五年前預(yù)估的情況要嚴(yán)峻得多。

        Chinese to English Interpreting

        和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟社會發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟能夠快速增長,主要得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護和平、締造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。我們應(yīng)該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關(guān)系民主化。

        我們應(yīng)該營造支持各國根據(jù)本國國情實現(xiàn)和平、穩(wěn)定、繁榮的國際環(huán)境。應(yīng)該本著求同存異的原則,尊重各國主權(quán)和選擇發(fā)展道路和發(fā)展模式的權(quán)利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長補短中相得益彰、共同進步。

        參考譯文:

        Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping,peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

        All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations. We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances. We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences. And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試