亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年5月翻譯資格考試三級筆譯模擬題:維護世界和平

      2018年5月翻譯資格考試三級筆譯模擬題:維護世界和平

      來源:考試網(wǎng)   2018-04-18【

      2018年5月翻譯資格考試三級筆譯模擬題:維護世界和平

        漢譯英

        維護世界和平,促進共同發(fā)展,謀求合作共贏,是各國人民的共同愿望,也是不可抗拒的當(dāng)今時代潮流。中國高舉和平、發(fā)展、合作的旗臶,堅持走和平發(fā)展道路,與世界各國一道,共同致力于建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國與世界從未像今天這樣緊密相連。中國政府把中國人民的根本利益與各國人民的共同利益結(jié)合起來,堅持奉行防御性的國防政策。中國的國防服從和服務(wù)于國家發(fā)展

        戰(zhàn)略和安全戰(zhàn)略,旨在維護國家安全統(tǒng)一,確保實現(xiàn)全面建設(shè)小康社會的宏偉目標(biāo)。中國永遠是維護世界和平、安全、穩(wěn)定的堅定力量。

        中國在經(jīng)濟不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上推進國防和軍隊現(xiàn)代化,是適應(yīng)世界新軍事變革發(fā)展趨勢、維護國家安全和發(fā)展利益的需要。中國不會與任何國家進行軍備競賽,不會對任何國家構(gòu)成軍事威脅。新世紀(jì)新階段,中國把科學(xué)發(fā)展觀作為國防和軍隊建設(shè)的重要指導(dǎo)方針,積極推進中國特色軍事變革,努力實現(xiàn)國防和軍隊建設(shè)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。

        參考譯文:

        To uphold world peace, promote common development and seek cooperation and win-win is the common wish of the people around the world and an irresistible trend of our times. Committed to peace, development and cooperation, China pursues a road of peaceful development, and endeavors to build, together with other countries, a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Never before has China been so closely bound up with the rest of the world as it is today.

        The Chinese government works to advance both the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the peoples of the rest of the world, and pursues a defense policy which is purely defensive in nature. China's national defense, in keeping with and contributing to the country's development and security strategies, aims at maintaining national security and unity, and ensuring the realization of the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way. China is determined to remain a staunch force for global peace, security and stability.

        小編推薦:2018年翻譯資格考試catti三級筆譯模擬題匯總(112篇)

        China's national defense and military modernization, conducted on the basis of steady economic development, is the requirement of keeping up with new trends in the global revolution and development in military affairs, and of maintaining China's national security and development. China will not engage in any arms race or pose a military threat to any other country. At the new stage in the new century, we will take the scientific development outlook as an important guiding principle for the building of national defense and military affairs, vigorously advance the revolution in military affairs with Chinese features, and strive to realize an all-round, coordinated and sustainable development in our country's national defense and military capabilities.

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試